również ja chciałbym tam być...cierpliwości...tyczasowa tylko sms-y i twój głos przez telefon.
nie wiem czy dobrze to przetłumaczyłam, lepiej poczekaj na zdanie innych.
pozdrwiam:)
[konto usunięte]
18 lis 2005
być z tobą...sorry ale pominęłam
[konto usunięte]
18 lis 2005
*tymczasowo
chyba powinnam iść dormire;)
beata b
18 lis 2005
dziekuje pieknie
[konto usunięte]
18 lis 2005
ale pamiętaj, że to jest bardzo wolne tłumaczenie! więc sie nim bardzo nie sugeruj ! ja dopiero zaczęlam naukę...jeśli dobrze to przetłumaczyłam to jestem z siebie dumna...to moje pierwsze tłumaczonko
AlmaNegra
18 lis 2005
Rownież ja bardzo chciałbym być z tobą, cierpliwosci... narazie tylko sms i twoj glos przez telefon :)
[konto usunięte]
18 lis 2005
a tak przy okazji jaka jest róznica między
'anche io'
a
'anche a me'?
czy a me nie znaczy "mnie"
trishya
18 lis 2005
moim zdaniem, tam po anche a me powinien byc przecinek, wowczas bedzie to : mie tez/rowniez pewnie w nawiazaniu do poprzedniej wiadomosci....
[konto usunięte]
18 lis 2005
dzięki...chyba problem w tym, że włosi nie używają interpunkcji...a zresztą to tylko sms...
saluti e buona notte:)