prosze o pomoc w przetlumaczeniu smska,please

Temat przeniesiony do archwium.
ancke a me vorrei tanto essere li con te pazienza x ora solo sms e la tua voce al telefono
prosze
również ja chciałbym tam być...cierpliwości...tyczasowa tylko sms-y i twój głos przez telefon.

nie wiem czy dobrze to przetłumaczyłam, lepiej poczekaj na zdanie innych.
pozdrwiam:)
być z tobą...sorry ale pominęłam
*tymczasowo

chyba powinnam iść dormire;)
dziekuje pieknie
ale pamiętaj, że to jest bardzo wolne tłumaczenie! więc sie nim bardzo nie sugeruj ! ja dopiero zaczęlam naukę...jeśli dobrze to przetłumaczyłam to jestem z siebie dumna...to moje pierwsze tłumaczonko
Rownież ja bardzo chciałbym być z tobą, cierpliwosci... narazie tylko sms i twoj glos przez telefon :)
a tak przy okazji jaka jest róznica między
'anche io'
a
'anche a me'?

czy a me nie znaczy "mnie"
moim zdaniem, tam po anche a me powinien byc przecinek, wowczas bedzie to : mie tez/rowniez pewnie w nawiazaniu do poprzedniej wiadomosci....
dzięki...chyba problem w tym, że włosi nie używają interpunkcji...a zresztą to tylko sms...
saluti e buona notte:)
Temat przeniesiony do archwium.