Bardzp,bardzo prosze na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze...bardzo zależy mi na tym tłumaczeniu.Wiem,że troche tego jest,ale mam nadzieje,że ktoś będzie miał chęci aby mi pomóc.




"Nawet sobie nie wyobrażasz jak bardzo się ciesze,że możemy być znowu razem.Będzie tak jak dawniej obiecuje skarbie.Były takie momenty,w których tyle chciałam Ci powiedzieć,a nie potrafiłam.Bardzo za Tobą tęskniłam.Przykro mi,że nie mogłam napisać co czuje bo przecież ojca nie mogłam o to prosic.Kochanie nie wiem czy jest o dobry pomysł z tym dzwonieniem.Bo mój ojciec też uważa,że jesteś sympatyczny,ale nadal twierdzi,że nie powinnam z Tobą pisać.Bo uważa,że Ty nic sobie z tej znajomości nic nie robisz i bawi Cię to.A co najważniejsze jesteś dużo starszy.Bardzo zabolały mnie te jego słowa.Ufam Ci i wiem,że tak nie jest,prawda?"
*bez tego"nic nie robisz"
Już póżno na pewno nikomu się już nie chce tłumaczyć...
Jutro spróbuje:)
Dobranoc wszystkim!
Jeszcze raz bardzo was prosze
Naprawde nikt nie chce pomoc?:(
non ti puoi nemmeno immaginare quanto sono felice, che di nuovo possiamo stare assieme. sara come prima, te lo prometto tesoro. c´érano dei momenti in qiu volevo dirti tante cose, ma ce l´ho fatta. Mi sei mancato tantissimo. mi dispiace tanto, che non potevo scriverti dei miei sentimenti, mica potevo chiedere d´aiuto mio padr. non lo so amore, se e´ davvero una buona idea di chiamarmi, erche mio padre ti ritiene un ragazzo simpatico, ma dice anche che non dovrei scriverti.lui e´ anche del opinione che per te la nostra amicizia non vale tanto e ti diverti soltanto. e poi, la cosa piu imortante e´ che tu sia molto piu grande di me. le sue parole (le parole di mio padro) mi hanno ferito tantissimo. mi fido di te e so che non e cosi. vero? -wolne tlumaczenie
"in qui"
no i mala pomylka zamiast ce l´ho fatta powinno byc non c´e l´ho fatta:-)
Jestem Ci strasznie wdzieczna.Bardzo,bardzo DZIĘKUJE.Wiem,że troszke to czasu zajęło...

Jeśli można jeszcze tylko to prosze:
"Wysłałam Ci wiadomość.Zaraz wychodze,chcę sobie troszke odpocząć po tym tygodniu.Mam nadzieje,że Ty też teraz odpoczywasz.Będę o Tobie myślała."
ti ho mandato un messaggio. tra non molto esco, voglio riprendermi un po dopo questa settimana. spero tanto che anche tu ti stia rilassando in questo momento. ti pensero
Jesteś kochana:)
Dziękuje i pozdrawiam serdecznie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka