PROSZE JEDNO ZDANIE

Temat przeniesiony do archwium.
"Zaraz jade do dziadka,więc potem się usłyszymy.Mam nadzieje,że u Ciebie ok."
Mam nadzieję, że tłumaczonko powinno wyglądąć tak:

Sto per andare dal nonno, allora ci sentiremo dopo.

Ale jeśłi jestem w błędzie, to z góry przepraszam za wprowadzenie w błąd;)
Dziękuje Ci bardzo:)
Dostałam jeszcze jedną wiadomość,wiec prosze jeszcze.


e passato un po di tempo
dai che scherzo!!!!
cosa mi racconti di bello?
A czy to ostanie bedzie tak?
Mam nadzieje,ze u Ciebie wszystko ok-Spero che per te tutto ok?
doslownie: upłynelo troche czasu....no-ze zartuje.....co m opowiesz pieknego (w sensie ciekawego:)
ale chyba to :dai che scerzo!!!!-to bedzie raczej---no, ale zart!!!-:)))))
Spero che a te va tutto bene-mam nadzieje, ze u ciebie wszystko ok..
Dziekuje
sto per andare - przetłumaczyłabym: właśnie (w tej chwili) jadę. Nie wiem jak: zaraz (za chwile)jadę.
za chwilę to chyba "tra poco"....
sto per andare.... zaraz pójdę ... bardzo krótki zaraz hihihi
może: vado subito ?
vado subito .. ide natychmiast, szybko
"Fra poco vado dal nonno allora ci sentiamo dopo. Spero che da te tutto va bene"
saluti
raczej: da nonno
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia