Prosze.Nie dużo:)

Temat przeniesiony do archwium.
"coraz częściej się zastanawiam...co z nami dalej będzie.Czy to uczucie przetrwa.Spotkamy się a potem i tak pojedziesz,nie chce tak"
delle volte sto pensando ... cosa succedera' con noi. Se questo sentimento vincerra'. Ci incontriamo e poi tu andrai via, non voglio cosi
Dziekuje.
Sama nie wiem czemu akurat teraz mnie naszło do pisania takich tekstów;)
sempre di piu` penso che cosa sara` con noi, se questo sentimento vincera. ci incontreremo pero poi tu partirai. non voglio questo/cosi.

ja bym tak napisala :) a swoja droga ciekawa jestem jak bedzie"coraz czesciej", to co podalam znaczy"coraz wiecej" to moze sempre piu spesso? sempre meglio-coraz lepiej...wiec analogicznie...chyba tak, nie?
zamiast "questo sentimento" moze lepiej " il nostro sentimento"(nasze uczucie) , bo questo na cos wskazuje a tu wczesniej o zadnym uczuciu mowy nie bylo... ale sie czepiam :P
si, sempre piu´ spesso
Prosze,prosze jeszcze o ten tekst:-)

"la prima volta ci incontriamo e parliamo di noi,sarebbe bello poter parlare,se poi torno in Italia sarà per poco perchè torno subito a trovarti,ritorno da te a...Se vorrai ti porterei a vivere in Italia,o viviamo in Polonia.come desideri tu faremo,queste sono cose che dobbiamo parlare noi,io voglio stare con te e renderti felice"
pierwszy raz(albo najpierw:>) sie spotkamy i porozmawiamy o nas, byloby super moc porozmawiac, jesli pozniej wroce do Wloch to na niedlugo poniewaz wroce wkrotce zeby Cie odwiedzic, wroce do Ciebie do...Jesli bedziesz chciala bedziemy mieszkac we Wloszech lub w Polsce. Jak chcesz tak zrobimy, to sa rzeczy o ktorych powinnismy/musimy porozmawiac, ja chce byc z Toba i dac Ci szczescie
I prosze jeszcze co to znaczy?
"voglio darti
dobbiamo essere uniti,se vogliamo essere insieme dobbiamo superare le difficoltà,non ci facciamo troppe domande."
chce Ci dac
musimy byc zlaczeni (glupio brzmi, ale nie wiem jak inaczej :) ) jesli chcemy byc razem, musimy pokonac trudnosci, nie zadaj(e)my sobie zbyt wielu pytan
Dziękuje za te tłumaczenia.Swoją drogą to szysbko planuje mi całe moje życie...
:( Moge jeszcze prosić o ten tekst?

"nie możemy się spieszyć.Ty wiesz,że ja mam tu szkołe,musze coś skaczyc,nie moge wyjechać z Toba i wszystko porzucić to za trudne i niemożliwe.Mimo,że Cie bardzo kocham.Ty też musisz popatrzeć na to wszystko z mojej strony.Dlaczego dla Ciebie wszystko wydaje się takie łatwe?"
"nie możemy się spieszyć.Ty wiesz,że ja mam tu szkołe,musze coś skaczyc,nie moge wyjechać z Toba i wszystko porzucić to za trudne i niemożliwe.Mimo,że Cie bardzo kocham.Ty też musisz popatrzeć na to wszystko z mojej strony.Dlaczego dla Ciebie wszystko wydaje się takie łatwe?"

Non possiamo avere fretta. Sai che io ho qui la scuola, prima devo finirla, non posso partire con te e lasciare tutto perche e` troppo difficile e impossibile. Nonostante che ti amo tanto. Anche tu devi . Perche tutto e` cosi facile per te?
bardzo prosze
Jestem Ci ogromnie wdzięczna,dziękuje:-)
ja też dziekuje, ze mialam sie czym zajac...powoli sie chyba zbieram, buona notte :)
popatrzec na to z mojej strony? moze
Tu devi capire il mio punto di vista.
Anche tu dovresti guardare la situazione dal mio punto di vista.
Anche tu dovresti sforsarti a guardare la situazione dal mio punto di vista.
hi hi to trzeci moze najfajniejsze:)
Cisze sie.Moze jeszcze ktos jest kto nie spi?tylko takie krotko.

"Porozmawiamy o tym jeszcze jutro.Jestem już zmęczona."
Parleremo a questo domani. Sono gia stanca.
Albo: Ne parleremo ancora domani. Adesso sono già/ormai stanca.
Noc jeszcze mloda!:)
ile się uczysz włoskiego?:)
taka jest właśnieróznica pomiedzy uczeniem się jezyka 4 mce (ja) i .......)tyle ile Ty się uczylaś:)
Oj, ja sie go troche uczylam, bo poszlam do szkoly jak kazda grzeczna dziewczynka, ale mysle, ze znaczaco pomogl mi fakt, ze od czterech lat mieszkam we Wloszech:) Ale i twoje tlumaczenie bylo ok, a w kazdym badz razie sens byl jasny, a to juz bardzo duzo. Powodzenia!
no tak - 4 lata a 4 miesiace:( ja przez 4 mce byłam na stażuw rzymie, uczyłąm się w szkole jeżykowej i miałam przyjaciół Italiano:)
ale tak tlumaczyć jeszce nie umiem:)

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia