Bardzo krotko prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
"senza lavoro vengo in Polonia ,ho tantissima voglia di vederti,appena cambio lavoro potremo vederci spesso"
" bez pracy przyjade do Polski,mam ogromna chec by cie zobaczycjak tylko zmienie pracebedziemy mogli widywac sie czesciej"
Dziękuje.Prosze jeszcze w drugą strone.

"Jak spędziłeś sylwestra?Przecież masz jeszcze prace.Nie wiem jak to wszystko wygląda u Ciebie dokładnie,ale puki masz ta prace nie rezygnuj z niej.Ja wierze i na pewno przyjmą Cie do nowej pracy,ale jak nie jesteś niczego pewny to pracuj dalej.Tak bardzo chcę być z Tobą,każdego dnia coraz bardziej."
Bardzo Was prosze:-)
Jeszcze raz prosze
:(
prosze moze jest ktos w stanie mi pomoc?:(
Bardzo prosze.Nie mam w tej chwili ani słownika ani książki do gramatyki...
:(
Kasia, wygląda na to, że musisz poczekać, aż 'główne tłumaczki' odeśpią Sylwestra. Dla mnie ten tekst jest trochę za trudny, choć próbuję.
Dla mnie też jest za trudny.A nawet nie jestem w stanie próbować bo nie mam przy sobie słownika...
poczekam i dziękuje za zainteresowanie:)
to może go troche zmień....
bez slownika to nic nie da..
Jak spędziłeś sylwestra?Przecież masz jeszcze prace.Nie wiem jak to wszystko wygląda u Ciebie dokładnie,ale puki masz ta prace nie rezygnuj z niej.Ja wierze i na pewno przyjmą Cie do nowej pracy,ale jak nie jesteś niczego pewny to pracuj dalej.Tak bardzo chcę być z Tobą,każdego dnia coraz bardziej."

Come hai passato il Capodanno?pure hai il lavoro. non so come tutto questo e` da te di preciso, ma finche hai quel lavoro non rinunciarlo. Io credo che sicuramente riceverai il lavoro nuovo, ma se hai dubbi(masz watpliwosci)/non sei sicuro di niente(nie jestes pewien niczego)-non cambiare niente(nie zmieniaj nic)Voglio cosi tanto essere con te, ogni giorno di piu.

Jakos tak...
ja mialam na mysli to zebys zmienila troche ten tekst na latwiejszy do przetlumaczenia ...np dla mnie, no ale moze zrozumiale przelozylam to, co chcialas...domyslam sie jednak ze jakies poprawki by sie przydaly...
Dziękuje Ci,bardzo mi pomogłaś:)
Pozdrawiam.
" Come hai passato San Silvestro, hai eppure un lavoro.o so come vanno tutte queste cosae da te ma se hai il lavoro ancora non ci rinunci. Io ci credo certamente che tu trovi il nuovo lavoro ma se tu non sei sicuro - lavori avanti.
Vorrei tanto essere con te, ogni giorno di piu'.
staralam sie jak najlepiej oddac to co chcialas powiedziec i mam nadzieje ze jakosmi sie to udalo
Ewwy Tobie również bardzo dziękuje.Kochane mam do was jeszcze jedną prośbe.Ty razem na polski,tylko tego troszke jest,wiec poczekam ile bedzie trzeba,ale bardzo prosze o pomoc.Troszke rozumiem,ale na pewno sama sie duzo nie dowiem.

"lo so, nella vita dobbiamo andare con calma, non posso rischiare di stare senza lavoro, per cambiare ho bisogno di avere subito un altro lavoro,senza lavoro tutto diventa difficile,il mio piu` grande desiderio Amore e` quello di unire le nostra Vita,noi due insieme Kochanie,
ogni giorno il mio Amore per Te e` piu` grande,sarebbe Bellissimo passare la Vita insieme a una persona come Te Amore,qunado penso a Te riesco a sognare a occhi aperti,sentire la tua voce mi da tante emozioni,tanta felicita`, gioia,Amore la voglia di Te e` grandissima,spero di poterti abbracciare presto,insieme possiamo arrivare dove vogliamo,importante per me sei Tu ,Tu sei il MIO AMORE,la mia GIOIA DI VIVERE,il mio desiderio e` quello di farti Felice Tesoro,il nostro Amore trasfroma due persone come noi in una persona sola,un Cuore un`Anima,Noi due. "
Wiem, w życie musimy iść ze spokojem, nie możemy ryzykować, że zostaniemy bez pracy, żeby zmienić muszę mieć zaraz inną pracę, bez pracy wszystko staje się trudne. moim największym życzeniem kochana jest żeby połączyć nasze życie, my dwoje razem kochanie. Każdy dzień moja miłość do ciebie jest coraz większa.byłoby pięknie przejść przez życie razem z osobą jak ty kochana, kiedy myślę o tobie,daję radę śnić z oczami otwartymi,słyszeć twój głos daje mi wiele emocji, wiele szczęścia, radości. Koczanie miłość do ciebie jest bardzo wielka. mam nadzieję,że będę mógł objąć cię szybko (wnet), razem możemy iść dokąd chcemy, ty jesteś ważna dla mnie, Ty jesteś moją miłością, moją radością życia, moim życzeniem jest dać ci szczęście skarbie. Nasza miłość przemieni dwie osoby jak my w jedną tylko osobę. Serce, dusza. My dwoje.
Mniej więcej o to chodzi - poczekaj na inne tłumaczenia.
według mnie tutto e` ok :) jedna tylko niewielka poprawka-non posso rischiare di stare senza lavoro-nie MOGĘ ryzykować zostania bez pracy
Dziękuje bardzo Tujaga.Prosze jeszcze w druga strone.

"Kochanie to takie piękne.Mi na Tobie bardzo zależy.Badz zawsze ze mną.Nie zniosłabym tego żeby coś się stało i nie bylibyśmy już razem.Zaufałam Ci bardzo mocno.Ja też bym chciała być z Tobą już zawsze.Pragne tego całym sercem i duszą.Jeżeli będzie taka możliwość chciałabym wyjechać do Ciebie"
AMORE, TUTTO CHE HAI SCRITTO è COSI' BELLO. IO CI TENGO MOLTO A TE. NON SOPPORTEREI SE SUCCEDESSE QUALCOSA CHE CI SEPAREREBBE. IO MI FIDO TANTISSIMO DI TE. E VORREI STARE SEMPRE CON TE. LO DESIDERO CON IL MIO CUORE E LA MIA ANIMA. SE MI CAPITERà L'OCCASIONE VERRò DA TE
Dziękujeeee Elly.Nie wiem co bym bez Was zrobiła:)
mam pytanie , chciałam napisać :
Rozmawiałam dużo razy z Adamem. On mówi, że mnie kocha ale ja nie mogę mu uwierzyć.
to byłoby tak:
Ho parlato tante volte con Adamo. Lui dice che mi ami ma io non posso...
a) credergli...
b) gli credere
c) gli dar fede
d) credere a lui.
trochę pokombinowałam:P więc jak to jest?
racja, tam jest faktyczne : ja nie mogę... a nie: my nie możemy... Zastanawiam się jak mogłam to 'przegapić'? Ale cieszę się, że reszta jest OK. Grazie!
... lui dice che mi ama
.a dalej to nie wiem, ale ja używam... credere a lui
albo non gli credo???? hmmm ciekawe... może ktoś nas oświeci?
CREDERGLI LUB CREDERE A LUI, OBA SA POPRAWNE
LUB ........ E IO NON CI CREDO, TZN NIE WIERZE W JEGO SLOWA , W TO CO MòWI
dziękuję bardzo, ja się cały czas zastanawiałam nad tym 'credergli' tylko nie byłam pewna, a jednak miałam rację, dzięki... siete grandi!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia