Prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
"Nie wiem czy rozumiesz co napisałam po polsku.Powiem Ci,ze moja ... domysliła sie,ze sie kochamy i jest bardzo zła.Zawsze staram się ją szanować,ale teraz nie potrafie.Nie zna Cie ja zdążyłam poznać"
Non so se abbia capito cosa ho scritto in polacco. Ti dico che mia...ha intuito che ci amiamo ed e' molto arrabbiata. Sempre cerco a rispettarla ma adesso non so piu'. Non ti conosce, io ti ho conosciuto
Bardzo prosze o pomoc
Bardzo dziękuje:)
Bardzo prosze jeszcze o to tlumaczenie:


NON SO COME HA CAPITO ,CREDO CHE PER ADESSO NON POSSIAMO DIRE LA VERITA`,HAI RAGIONE LEI NON MI CONOSCE E FORSE NON SAREBBE D`ACCORDO SUL NOSTRO SENTIMENTO,PENSO CHE PER ORA DOBBIAMO TENERE PER NOI QUESTA COSA, TI DICO LA VERITa`.MI DISPIACE CHE PER ORA CI DOBBIAMO NASCONDERE, MA e` UNA POSSIBILITa` PER ARRIVARE ALLA NOSTRA FELICITa`.
nie wiem jak zrozumiala, sądze ze poki co nie mozemy mowic prawdy,masz racje-ona mnie nie zna i moze nie zgodzilaby sie na nasze uczucie, mysle ze poki co musimy zachowac miedzy nami tę rzecz, mowie ci prawde, przykro mi, ze jak na teraz musimy sie ukrywac, ale to jedna (jedyna) mozliwosc by nadeszlo nasze szczęscie...

Tak piu' o meno.... :)
Dziękuje jeszcze to prosze:"Przecież ja wiem,że nie możemy powiedzieć prawdy.Rozumiem to doskonale.Ja nic nie musze mówić,ona sie już tego domysla.Bedzie nam bardzo trudno,uwież mi.Gdybym była starsza byłoby inaczej a tak...a wiesz,że oni mnie utrzymują i ja nie moge nic zrobic,chociaz bardzo bym chciala"
Ma io lo so che non possiamo dire la verita'. Io lo capisco benissimo. Io non devo dire niente, lei si gia intuisce..Sara' molto difficile, credimi. Se avrei piu' maggiore sarebbe diverso..invece..ma sai, che loro mi sostentanno e io non posso fare niente, ache se vorrei tanto....

Bardzo prosze jeszcze kogos o sprawdzenie mimo wszystko!!!! ;)
Patzizia dziękuje!!!Ostatnia prośba obiecuje.Bardzo prosze Ciebie o pomoc,naprawde tylko to.

"TI DOMANDA QUALCOSA DEL GENERE DICI A LEI CHE SI SBAGLIA,COSI NON PENSERA A QUESTO,CREDO CHE SE DICIAMO ORA CHE CI AMIAMO NON SARANNO D`ACCORDO,PERCHe` NON MI CONOSCONO E PENSANO CHE SONO TROPPO LONTANO E NON SONO BUONO PER TE,VORREI DIRE A TUTTO IL MONDO CHE TI AMO TANTISSIMO,QUNADO SARa` IL MOMENTO DIREMO TUTTO,PER ORA DOBBIAMO SOFFRIRE INSIEME,IO SONO CON TE AMORE FINO IN FONDO,NON VOGLIO NASCONDERE CHE CI AMIAMO, IL NOSTRO AMORE e` UNA COSA BELLISSIMA,VERA,TI AMO TANTISSIMO AMORE MIO NON POSSO IMMAGINARE LA MIA VITA SENZA TE,QUANDO SARa` IL MOMENTO DIREMO TUTTO,LORO CAPIRANNO, IO VOGLIO SOLO FARTI FELICE,VOGLIO CHE I NOSTRI CUORI STANNO INSIEME."
Bardzo,bardzo prosze.

Prosze jeszcze tak krotko co to znaczy dokladnie?PER ORA CERCHIAMO DI CONVINCERLI CHE TRA DI NOI NON Ce` NIENTE, QUANDO SARa` IL MOMENTO DIREMO
czy pyta sie ciebie o coś generalnie mow jej ze sie myli, w ten sposob nie bedzie o tym myslec, sądze ze jesli powiemy teraz o tym ze sie kochamy nie zdodza sie, dlatego ze mnie nie znają i myslą ze jestem za daleko i nie jesteem dla ciebie wystarczająco dobry.chcialbym powiedziec na calym swiecie ze cie kocham ogromnie, jak bedzie (odpowiedni) moment powiemy wszystko, poki co musimy razem cierpiec, ja jestem z toba kochanie do glębi, nie chce ukrywac ze sie kochamy, nasza milosc jest cudowną rzeczą, przyjdzie, ogromnie cie kocham kochanie moje, nie moge sobie wyobrazic mojego zycia bez ciebie, jak nadejdzie taki moment-powiemy wszystko, oni zrozumieją, ja chcialbym cie tylko uszczesliwic, chce by nasz serca byly razem...
poki co-starajmy sie ich przekonac , ze miedzy nami nie ma nic, jak bedzie (odpowiedni) moment-powiemy
Serdecznie dziękuje,bardzo,bardzo:)))
przepraszam czy mzoesz mi pomoc? jesli tak prosze o ptrzetlumaczenie :"Sembrerebbe prprio cosi a dar credito alle voci provenienti dalla Germania"
"rinunciando"
i co znaczy "nelle" "alle" "della"
grazie:)
sembrerebbe...wydawaloby si dokladnie tak, ufac pogloskom pochodzacym z Niemiec
rinunciare - odmowic(sobie) przestac,zostawic -zalezy od kontekstu, rinunciando - odmawiajac...
nella itd to rodzajniki skrocone, forma sciagnieta przyimek+rodzajnik
in+la=nella, di + le = delle itd
pozdrawiam:-)
*wydawaloby sie..
dzieki wielkie:)pzdr:D
co jeszcze znaczy "alla" oraz per una cifra doppia rispetto a quella viola?
prosze jeszcze z co znaczy "sia" wiem ze to tryb laczacy neistety nie wiem co to takiego:(
sia...che...-czy...czy
np
sia che gli piaccia, sia che non gli piaccia -czy mu sie podoba czy nie
albo
sia...che...-zarowno...jaki i...
dziekuje bardzo
a jesli moge jescze co znaczy essere piu sbilanciatiz gory dziekuje:)
moze np znaczyc posunac sie za daleko, isc za daleko. nie jestem jednak 100%pewna
nie wiem an ile jestes zaawansowany(a) w tym jezyk ale mam takie zdanie ktorego nie moge rozkminic jesli mozan prosic
"Sia il giocatore che la societa bianconera si erano piu che sbilanciati su loro futuro insieme, tanto da far andare su tutte le furie .."
alla to kolejna forma rodzajnika sciagnietego a+la ....
za podwojna kwote w porownaniu do tej fioletowej...
sia - to forma 1 i 2 l poj.congiuntivo presente od czas. essere che io sia, che tu sia
o jejku, futbolowy temat!!:-/
w tym ptrzypadku to rzeczywiscie znaczy zarowno
zarowno gracz jak i spolka/firma bialo-czarna zostali wytraceni z rownowagi odnosnie ich wspolnej przyszlosci, tak bardzo ze rozpetalo sie pieklo ..cos w tym rodzaju:-)
Normalnie nie wiem jak dziekowac:) poprostu dzikuje:Di pozdrawiam jeszcze goraco:D
Jesli moge jeszcze to prosic "tanto da far andare su tutte le furie Karl Heinz Rumenigge, direttore tecnico dei bavaresi, che aveva definito "mafioso" il modo di agire delle Juve in sede di mercato" i to "caduto nel nulla per il contratto (per una cifra doppia rispetto a quella viola)" bede wdzieczna i to juz naprawde koniec:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje