Jeszcze raz bardzo prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
"Penso che insieme possiamo vincere i problemi e essere felici.Io voglio essere in pace con i tuoi...appena sarà possibile diremo che ci amiamo,noi siamo innamorati e vogliamo essere felici,ho voglia di dire a tutto il mondo quanto è grande il mio..non posso immaginare ..."
Myślę że razem możemy wygraz (zwalczyć) wszystkie problemy i być szczęślwiymi. Chce byc w zgodzie z Twoimi bliskimi (rodziną) ... jak tylko będzie możliwe powiemy że się kochamy, że jesteśmy zakochani i chcemy byc szczęślwiymi, chcę pwoiedzieć całemu światu jaka jest wielka (miłość? tu nie jestem pewna)..nie moge sobie tego wyobrazić...
Dziękuje ;)
Bardzo prosze o to tłumaczenie.Bardzo mi zależy.Jeśli masz ktoś czas i chec do pomocy to ja bardzo prosze.

"Nawet sobie nie wyobrażasz jak bardzo pragne żeby zaakceptowali Ciebie i naszą miłość.Tu nie chodzi tylko od to,że mieszkasz daleko,ale o...
To bardzo przykre.Jak przyjedziesz do mnie do domu i poznają Cie bardziej to może zaakceptują.Sama nie wierze w te słowa co do Ciebie pisze...bo przecież ja dobrze ich znam i wiem,że to będzie bardzo trudne,może nawet niemożliwe...Mimo wszystko nie można się poddawać,bo w życiu wszystko jest możliwe.Jeżeli nie zaakceptują,będzie mi bardzo ciężko,jednak nie będę mogła się na to zgodzić.Prędzej czy póżniej będziemy razem.Wiesz...chciałabym żebyś trwał przy mnie cały czas.Czasem mam ochote wyjechać do Ciebie.Być z Tobą...tak poprostu,było by pięknie..Nie słyszeć już tych komentarzy na Twój temat.Niestety narazie to tylko marzenia"
co znaczy "sbilanciati" i "sia". wiem ze sia to tryb laczacy niestety nie wie co to takiego.
Non immagini nemmeno quanto vorrei che accettassero te e il nostro amore.Non conta soltanto il fatto che abiti lontano,conta che....
E' molto triste. Quando verrai da me,a casa mia,e avranno possibilita di conoscerti meglio forse ti accetteranno.Io da sola non riesco a credere in quello che ti sto scrivendno..li conosco benissimo e so che tutto questo sara' molto difficile,addirittura impossibile...Nonostante tutto non si puo' arrendere,perche tutto e' possibile nella vita..Se non accetteranno,rimmaro' malissimo,ma non potro' mai accettare questo fatto. Prima o poi staremo insieme.Sai...vorrei che tu fossi vicino a me per tutto il tempo.A volte ho una grande voglia di venire da te.Stare con te...semplicemente,sarebbe bellissimo.Non sentire piu' tutti questi commenti su di te.Purtroppo per ora sono solo i miei sogni.
Silvanaaa nie sądziłam,że tak szybko ktos mi pomoże.Jestem Ci bardzo wdzieczna za to tłumaczenie.DZIĘKUJE.
Nie ma za co:) Mam nadzieje ze Twoje problemy szybko sie rozwiaza..
Mam nadzieje;)
przepraszam czy moglbys pomoc mi w tlumaczejnniu zdania ???"caduto nel nulla per il contratto (per una cifra doppia rispetto a quella viola) " bede wdzieczna:)
tuoi....pomyslmy ..genitori????bingoooo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka