desperacja

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie tego wiersza bo troche go rozumiem ale nie do konca tyle co w slowniku), blagam niech ktos sie zlituje:)
Presto douro incrementare la distanze che cisepara. Metre tu graviti intorno a pianeti steriliio realizzo una nuova genesimutando.smettore di seguire eterne volte per essere liberodi insegnare ad un figlio. contiverrò a cercare negli Zenith delle mie esperienze l'Amorecon la determinaziore dell Abbandono. Vorreinon essere unico
pomozcie jej .ja nie mam teraz czasu...
No tak... bo tylko TY umiesz włoski na tym forum i wszyscy na ciebie liczą...
Ja mam czas ale nie umiem hahaha!
trudne
ale tam sa jakies literowki i to duzo...
No ja też próbowałam przetłumaczyć ale widzę ze jest troche literowek i ciezko torozkminic tym bardziej:(przykro mi
troche takie szukanie po omacku, ale mysle, ze chodzilo o to:

Presto dovrò incrementare la distanze che ci separa. Mentre tu graviti
intorno a pianeti sterili io realizzo una nuova genesi mutando. Smetto ne (??)
di seguire eterne volte per essere libero di insegnare ad un figlio.
continuerò a cercare negli Zenith delle mie esperienze l'Amore con la determinazione dell’Abbandono. Vorrei non essere unico

Wkrotce / za niedlugo bede musial zwiekszyc dystans, ktory nas dzieli.
Podczas gdy ty poruszasz sie po orbitach sterylnych planet ja zapoczatkuje nowe zycie mutujac / zmieniajac sie.
Przestane wykonywac nieskonczone obroty ( caly czas w sensie cial niebieskich) aby miec wolnosc do nauczania syna/dziecka.
W Zenitach moich doswiadczen bede nadal szukal Milosci z determinacja i oddaniem.
Chcialbym nie byc sam.

pzdr:-)
dzieki wielkie za pomoc, rzeczywiscie popelnilam wiele bledow, sorrki:)
jeszcze raz bardzo bardzo dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia