prosba o przetłumaczenie :D

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie "bez komentarza" albo "pozostawiam to bez komentarza"
senza i commenti
?
lo resto senza il commento...pozostawiam bez komentarza
lo lascio senza commenti, choc czesto w mowie potocznej, zwlaszcza ludzie mlodzi, uzywaja tez angielskie no coments
"Amiche di salvataggio" - jak to przetłmaczyć. To jest tytuł ksiązki, którą dostałam so przeczytania. "salvataggio" - ratowanie, ocalenie, więc 'przyjaciółki od ratowania'?
przyjaciolki ratownika
(to taki ratownik z plazy)
chyba
Dzięki Agata, wyłączam więc tego 'złodzieja czasu' i zabieram się za czytanie.
mhm...ratownik z plazy lub basenu to bagnino, moze siedziec na podwyzszeniu,na ktorym jest napisane il personale di salvataggio, ale nie slyszalam, zeby na ratownika mowiono salvataggio...
le amiche di salvataggio przetlumaczylabym jako Przyjaciolki akcji ratunkowej/ych..
pzdr:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka