pomoc pilnie potrzebna

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tlumaczenie:


rozmawialem z nia,chyba chciala sie wygadac bo sama zaczela....ze jest jej zle,ze twoje uczucie nie jest tak silne skoro chcesz odejsc....i ze boli ja to ze mieliscie plany,ona odlozyla spora ilosc pieniedzy na slub,bo to mial byc jej najwspanialszy dzien w zyciu.ze ja odpychasz i ze ona nie wie dlaczego,ze kazdy popelnia bledy...ze ona czuje ze nie chcesz jej we wloszech,i ze bardzo ja to boli,bo myslala ze wlasnie najwieksza radosc sprawialo ci to ze ona jest blisko....ze jest zla bo polubila agelo i stefano,i ze za nimi tez tesni.....ze jak sie oswiadczyles to tak jakby jej marzenia sie zaczely spelniac......i ze chcialaby zebys byl szczery,bo nie wie co dalej,co ma robic i jak zyc dalej.ze chcialaby cos zrobic zeby cie odzyskac,ale nie wie co,bo to wwiekszosci zalezy od ciebie i twoich uczuc.ona czeka na kolejny ruch,zrob cos,bo naprawde ja stracisz,chcesz tego?"
Jak facet jej nie chce, to na siłę nic nie zrobisz.......a tylko ją ośmieszasz......i jesteś nie fair, bo dziewczyna się przed Tobą wyżaliła, a Ty klepisz wszystko dalej....fe...nie chciałabym mieć takiego amico.
po pierwsze to chodzi o moja siostre,i ja wiem co dla niej jest dobre,a co nie
po drugie to prosilem o pomoc w tlumaczeniu a nie komentowanie
a po trzecie to naprawde mi zalezy na przetlumaczeniu tego.
ho parlato con lei.aveva bisogno di sfogarsi perchè HA iniziato lei il discorso dicendo...che sta male,che il tuo affetto non è cosi forte visto che vuoi abbandonarla....che sta soffrendo perchè avevate dei programmi,lei ha rispaparmiato un pò di soldi per il matrimonio ,che doveva essere la giornata più bella della sua vita.sta soffrendo perchè la stai respingendo e lei non sa perchè...tutti commettiamo degli errori....lei capisce che non la vuoi in Italia con Te, ma non sa perchè..ha sempre pensato che vorresti averla vicino a te

chwila przerwy...teraz mam pisac ze jest zla ze polubila A i S
....dice che è arrabbiata perchè ha fatto l'amicizia con Angelo e Stefano e che le mancano....e che quando l'hai chiesta di sposarti era come se fosse i suoi sogni iniziassero a realizzarsi.....e che vorrebbe che tu fossi sincero con lei perchè non sa che fare,come andare avanti....che vorrebbe fare qualcosa per riaverti,ma non sa cosa,perchè tutto dipende da Te....lei sta aspettando un tuo gesto....devi fare qualcosa se non voi perderla....
wiesz nie jestem pewna czy dobrze zrozumialam...a wiec piszesz,ze jest zla ze poznala tych dwoch ale pomimo to,teskni za nimi??

pozdr
kasia
kasia,jestes aniolem,a mozesz zmienic zamiast zla napisac zadowolona?porabaly mi sie slowa
ok a wiec poczatek drugiej czesci zaczyna sie w ten sposob...
"dice che è contenta di aver conosciuto Angelo e Stefano e che le mancano tanto."...

ps.to jednak wielka roznica...ale by byl bigosik przez jeden wyraz
powodzenia i oby wszystko sie ulozylo

gdybys cos jeszcze potrzebowal to daj znac...jak bede to pomoge
lepiej bedzie "di aver fatto amicizia" zamiast "di aver conosciuto"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa