halo.czy ktos moze to przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
poproszę tylko te 2 zdanka z maila:
"...oggi chiamo mia sorella cosi ti dico data , chedo anche lei se a posto
in macchina cosi vieni con lei in nave in sardegna costa meno che aereo
! cosi fai anche conpagnia a lei ok , dopo mando altra email !...."
Dzisiaj zadzwonie do mojej siostry, bede ci mogl podac date, zapytam tez jej czy w porządku samochodem, tak przyjedziesz z nią statkiem do Sardenii-kosztuje mniej niz samolot. W ten sposob rowniez ty dotrzymasz jej towarzystwa, pozniej wysle nastepny mail..
Mniej wiecej o to chodzilo...;)
dzieki pati, bo lekko zdurniałam z tym "neve" bo myslałam ze to chodzi o śnieg... a śnieg to nave... wiec porąbało mi sie troszeczkę hihi ;))
całuski dla ciebie
Nie przejmuj sie, ja dobrze, ze mam moj super-niezawodny slownik-bo tez myslalam ze to chodzi o snieg:))))
Pozdrawiam...;)
mam watpliwosci co do jednego zdania a mianowicie:chedo anche lei se a posto in macchina..moze chcial napisac :chiedo anche lei se ha posto in macchina..co znaczy:zapytam jej czy ma miejsce w samochodzie....
a posto tzn.ze wszystko wporzadku(z autem)nie sadze,zeby ja pytal o miejsce w samochodzie.
nie kochanie,powiedzial ze spyta czy ma miejsce w samochodzie:)...bo tam bylo in macchina...........ale nie wazne:)
no nie wiem............chedo moze chcial napisac np.vedo tzn.zobacze....a co powiesz o"in macchina"tzn.w samochodzie
:))
wiesz co...zaczelam sie zastanawiac,bo przed macchina jest in,a nie con,wiec przapraszam,bo w tym momencie nie jestem pewna....
:)
poczekaj na ten drugi e-mail,moze bedzie piu' jasniejszy!Zreszta to czy a posto,czy ha posto to na jedno wyjdzie,bo jak cos nie tak z jej autem,to to samo jakby nie miala w nim miejsca,bo wyjdzie w koncu na to samo,ze nie moze cie z soba zabrac....ale zycze ci zeby tutto andato bene!;)
elle ma racje...na 10% chodzilo o miejsce w samochodzie.......po prostu skrocil sobie HA posto in macchina
pzdr
sorry.....100% a nie 10 cha cha!
smieszna jestes:).masz racje czy zepsuty czy nie ma w nim miejsca na jedno wychodzi,nikogo z soba nie zabierze....pozdrawiam:)
andata tutto bene ;))))) ....
a moze lepiej:spero che tutto andra' bene!pozdrawiam dziewczynki;)
mi piace..brava..
dzieki dziewczynki sliczne. mi sie tez wydawalo ze to chodzi o miejsce w samochodzie bo moje beybe lubi czasami skrotami sobie pisac albo pochrzani literki a mi potem mozg sie lasuje jak probuje to sensownie wytlumaczyc :)
ale to nie wazne... do kwietnia jeszcze kawalek czasu... tak czy siak zawsze w jakis sposob dojade
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka