A ja tez z posba o przetłumaczenie...prosze :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Oczywscue toi nic pilnego ale jesli ktos cchialby poszkolic jezyk i podjac wyzwanie przetłumaczenia tych dwoch pioseneke to bardzo bardzo dziekuje juz z gorym :-)...takie sobotnie zajecie ... :-)))

Per me è importante
Tiromancino
Testo: Federico Zampaglione - Camilla Triolo - Musica:Federico Zampaglione - Andrea Pesce
(2002)

Le incomprensioni sono così strane
sarebbe meglio evitarle sempre
per non rischiare di aver ragione
ché la ragione non sempre serve.
Domani invece devo ripartire
mi aspetta un altro viaggio,
e sembrerà come senza fine
ma guarderò il paesaggio...

Sono lontano e mi torni in mente
t’immagino parlare con la gente...

Il mio pensiero vola verso te
per raggiungere le immagini
scolpite ormai nella coscienza
come indelebili emozioni
che non posso più scordare
e il pensiero andrà a cercare
tutte le volte che ti sentirò distante
tutte le volte che ti vorrei parlare
per dirti ancora
che sei solo tu la cosa
che per me è importante...

Mi piace raccontarti sempre
quello che mi succede,
le mie parole diventano nelle tue mani
forme nuove colorate,
note profonde mai ascoltate
di una musica sempre più dolce
o il suono di una sirena
perduta e lontana.

Mi sembrerà di viaggiare io e te
con la stessa valigia in due
dividendo tutto sempre.
Normalmente....


A druga to :..trzy minutki..moze gdzies juz ktos tlumaczyl na forum wiec poszperam jeszcze ale narazie wkleje tekst

Tre minuti
solo tre
minuti per
parlarti di me
forse basteranno
a ricoprirti
di bugie
come se
io dovessi
mostrar di me
quello che
ancora no…
non sono stato mai
per convincerti ho
due minuti
ancora due
minuti ma
non li sprecherei
per mentirti mai

come
neve
fredda scenderei
per coprir
tutto quello che sei
come sale
bianco brucerei
…brucerei

tre minuti
solo tre
minuti per
fidarti di me
pensi basteranno
a ricoprirmi
di bugie
come se
tu dovessi
saper di me
quello che
ancora no …
non sono stato mai
per convincerti ho
due minuti
ancora due
minuti ma
non li sprecherei
per mentirti mai

come
neve
fredda scenderei
per coprir
tutto quello
che sei
come sale
bianco brucerei
le bugie
che ogni giorno
direi
come neve
fredda scenderei
per coprir
tutto quello che sei
come sale
bianco brucerei
…bianco brucerei
Tre minuti juz znalazlam ..takze za 3 minutki dziekuje :-) zostaalo tylko Per me e importante heheh...e vero
Le incomprensioni sono così strane - niezrozumienia (sie?) sa takie dziwne
>sarebbe meglio evitarle sempre - lepiej byloby ich zawsze unikac
>per non rischiare di aver ragione - zeby nie zaryzykowac majac racje
>ché la ragione non sempre serve. - bo racja nie zawsze jest potrzebna
>Domani invece devo ripartire - natomiast jutro musze wyjechac
>mi aspetta un altro viaggio, - czeka mnia inna (kolejna) podroz
>e sembrerà come senza fine - i bedzie sie wydawac jakby bez konca
>ma guarderò il paesaggio... - ale bede ogladac krajobraz
>
>Sono lontano e mi torni in mente - jestem daleko i powracasz w moje mysli
>t'immagino parlare con la gente...- wyobrazam cie sobie rozmawiajaca z ludzmi
>
>Il mio pensiero vola verso te - moje mysli zwracaja sie w twoim kierunku
>per raggiungere le immagini - zeby osiagnac wizerunek (twoj)
>scolpite ormai nella coscienza - wyrzezbione w swiadomosci
>come indelebili emozioni - jak emocje ktorych nie da sie wykasowac
>che non posso più scordare - ktorych nie moge zapomniec
>e il pensiero andrà a cercare - i mysl pojdzie ich szukac
>tutte le volte che ti sentirò distante - za kazdym razem gdy bede czuc ze jeste daleko
>tutte le volte che ti vorrei parlare - za kazdym razem gdy chcialem z toba porozmawiac
>per dirti ancora - aby ci jeszcze powiedziec
>che sei solo tu la cosa - ze tylko ty jestes rzecza
>che per me è importante...- ktora jest dla mnie wazna
>
>Mi piace raccontarti sempre - lubie opowiadac ci zawsze
>quello che mi succede, - to co mi sie przytrafia (dzieje)(co mnie spotyka)
>le mie parole diventano nelle tue mani - moje slowa staja sie w twoich rekach
>forme nuove colorate, - nowymi kolorowymi formami (przedmiotami)
>note profonde mai ascoltate - glebokimi nutami nigdy nieslyszanymi
>di una musica sempre più dolce - jakiejs muzyki , wciaz bardziej slodkiej
>o il suono di una sirena - lub dzwiekiem syreny
>perduta e lontana. - zagubiona i daleka
>
>Mi sembrerà di viaggiare io e te - bedzie mi sie wydawac ze podrozujemy ja i ty (razem)
>con la stessa valigia in due - z ta sama walizka dla nas dwojga
>dividendo tutto sempre. - dzielac zawsze wszystko
>Normalmente....- normalnie
>
Ital dziekuje dziekuje bardzo!!!! super!!!!
nie ma za co ;-))
MALE SPROSTOWANIE:
>>tutte le volte che ti vorrei parlare - za kazdym razem gdy
>BEDE CHCIAL z toba porozmawiac
lub dzwiekiem syreny ZAGUBIONEJ I DALEKIEJ
SORKI
PAPA
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia