Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie na polski:
Ciao. Come stai? Scusami senon mi sono fatto sentire e che non avevo soldi. Neltelefono comunque volevo sapere sestavi bene e che ai fatto di bello in questi giorni.
Czesc, co u Ciebie? Przepraszam ze sie nie zgaszalem ale to dlatego ze nie mialem pieniedzy. Przez telefon chcialem w kazdym razie wiedziec czy u Ciebie wszystko w porzadku i co ciekawego porabialas w ciagu tych dni.
Dzięki za pomoc :-)
Prosiłabym jeszcze ten tekst na włoski :
U mnie wszystko dobrze, nareszcie mem ferie i całe 2 tygodnie wolnego, tylko szkoda że u nas jest tak zimno...Franco powiedział że to zabawne że ci zaproponowałam list bo ty nigdy nie piszesz(zresztą ja też) ale chodziło mi tylko o to żebyś mi coś więcej o sobie napisał żebym mogła cię lepiej poznać(chociasz i tak już cokolwiek wiem od twojego brata)
Da me tutto ok, finalmente ho tutte e 2 settimane di ferie, peccato solo che fa cosi freddo da noi..Franco ha detto che era un po ridicolo che ti avevo proposto una lettera perche tu non lo fai mai (neanch'io lo faccio) ma volevo solo che tu mi avevi scritto qualcosa di piu di te perche vorrei conoscerti meglio ( anche se so gia qualcosa da tuo fratello)
io sto bene. ho dei giorni liberi finalmente(due settimane) peccato solo che faccia molto freddo adesso...Franco mi ha detto che e' divertente che io ti ho proposto di scrivere una lettera perche' tu non scrivi mai (cosi come me) Volevo solo che tu scrivi di piu' di te cosi avro' la possibilita' di conoscerti meglio(ma il tuo fratello gia mi ha detto qualcosa)
Da me tutto ok, finalmente ho 2 settimane intere di ferie, peccato solo che fa cosi freddo da noi..Franco ha detto che e' un po ridicolo che ti avevo proposto una lettera perche tu non le scrivi mai (neanch'io lo faccio) ma volevo solo che tu mi avevi scritto qualcosa di piu di te perche vorrei conoscerti meglio ( anche se so gia qualcosa da tuo fratello)
Porosze jeszcze o przetłumaczenie:
Da te fa freddo... Ma qui a 2 giorni che piove a dirotto... cmq mio fratello che ti a detto di me?... Enon preoccuparti che tela mandero un a lettera

A także na włoski:
Nie martw się nie powiedział mi o tobie nic złego, takie zwykłe sprawy: gdzie pracujesz, kiedy ostatnio miałeś dziewczyne :-) i ogólnie uważa że jesteś uroczy:-)
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu
U Ciebie jest zimno..tutaj od 2 dni jest straszna ulewa..w kazdym razie, co powiedzial ci o mnie moj brat?..i nie martw sie, wysle Ci list

Non ti preoccuppare, non ha detto niente di male, le cose normali: dove lavori, quando c'era l'ultima volta quando hai avuto la ragazza..:-) insomma..dice che sei incantevole :)
Dziękuje :-)
J4eśli można tp poprosze jeszcze to na polski:
e tu parlami un po di te? Cosa deve avere x te un ragazzo, x colpirti sia, fisicamente, che caratterialmente!
A ty?powiedz mi cos o sobie? Co musi miec facet/chlopak zeby Cie "trafil"(sprawil na Tobie wrazenie) zarowno fizycznie jak i ze strony charakteru
poprosze jeszcze na włoski:
Jeśli chodzi o charakter to napewno nie może być chamski i arogancki, ponieważ nie znoszę takich ludzi, dobrze jest jeśli ma jakąś pasje, cel do którego dąży, jeśli chodzi o wygląd to mógłby być brunet z ciemnymi oczkami...:-)powinien też umieć zadbać o siebie i swoją partnerke
aha i jeszcze: a tobie co podoba sie w dziewczynach
Per quanto riguarda il carattere sicuramente non deve essere arrogante e cafone perche' detesto la gente simile, ben se avesse qualche passione, l'obiettivo da raggiungere, e per quanto riguarda l'aspetto fisico potrebbe essere il castano con gli occhi scuri...:-) deve aver cura di se e della sua compagna
dziękuje i prosze jeszcze:
A tobie co podoba się w dziewczynach
prosze jeszcze tylko to jedno zdanie powyżej
e a te cosa ti piace nelle ragazze?
dziękuje ślicznie
JEZELI KTOS ZNAJDZIE CHWILE-prosze o przetlumaczenie:peccato sia finita solo con un bacio,quando tornia trovarmi? i jeszcze:ciao stupenda fai la brava bambina stasera.a febbraio quando hai finito gli esami vieni a trovarmi?
Hm szkoda ze nikt nie odpisal ale moze jednak...:)bardzo prosze :)
POZDRAWIAM SERDECZNIE I ZYCZE...MIŁEGO LUTEGO:)
szkoda, skończyło się na jednym pocałunku, kiedy wrócisz mnie odwiedzić?
ciao, wspaniała, byłaś dzielna dziś wieczorem (chyba o to chodzi). W lutym jak zdasz egzaminy odwiedzisz mnie?
nie jestem pewna o co chodzi z tym 'fai la brava', słownik mówi 'far il bravo'- przechwalać sie odwagą, udawać śmiałka.
OK DZIEKUJE bardzo:)
Jestem pamietliwa wiec zapamietam...kto mi odpisał :) dzieki ancora una volta
fai la brava bambina stasera.........czyli badz grzeczna dziewczynka dzis wieczorem

ciao tujaga!vedi che vado a nanna gia' un'ora prima!allora faccio la brava bambina hihi
figa:) nie badz taka pamietliwa...o tak poznej porze moglas tu spotkac chyba tylko tujege albo mnie.....pzdr!
POZDRO dla agatkaf
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia