tlumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Perche io vado italia e io e te mex ma piano piano finish. Mi dispiace me si sapera che doveva finire. Io spero che finisca me io e te sempre buoni amici


Rozumiem ogolny sens ale odmiana tych wszystkich czasownikow mnie przytłoczyła. I to tajemnicze mex.
trochę to mało po włosku (typu Kali być)
odszyfrowuję
Dlatego że (bądź "dlaczego?") ja jadę do Włoch i ja i ty, ale dla mnie powoli się kończy. Przykro mi ale wiadomo było że się musi skończyć. Mam nadzieję że to mi się skończy (to coś). Ja i ty na zawsze pozostaniemy przyjaciółmi
zwazywszy, ze w dwoch innych miejscach jest e zamiast a to mex prawdopodobnie mialo znaczyc max:-)

ja ci to moge napisac czesciowo slowo za slowo a czesciowo jak ja to rozumiem, bo tam gdzie nie ma lacznikow to mozna sie tylko domayslac

dlaczego (lub dlatego), ja, ide, wlochy, i , ja, i , ty , wspomniany mex-max, ale, powoli, finisz.
Przykro mi ale bylo wiadomo, ze sie skonczy.Mam nadzieje, ze skonczy sie ale ja i ty zawsze dobrzy przyjaciele.

to tyle, albo jest wyjatkowo nieuwazny albo cudzoziemiec:-)
pzdr:-)
Dzieki Wam wielkie. Wlasnie ogolny sens jest taki jak myslalam, co do gramatyki to niestety nie dosc ze mojwloski kuleje to jeszcze sie z takimi dziwadlami musze meczyc. Oni zawsze tak pisza + dziwne slowka pochodzenia obcego = brak interpunkcji!!
A co do tego mex pytalam innego wlocha i pow, ze byc moze to jest skrot od me per. Dzisiaj zapytam autora co to znaczy.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa