Prosze o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu:
Scusami se ti risp ora e che avevo da fare... per quanto riguarda quello che mi ai scritto ieri ai trovato la persona giusta. La mia ragazza ideale deve essere come carattere....Sorridente solare e esteticamente bionda, nerache fai di bello?
przepraszam jesli odpisuje ci dopiero teraz, ale mialo troche /cos do zrobienia..jesli chodzi o to, co mi wczoraj napisalas, znalazlas odpowiednia osobe. moja idealna dziewczyna musi byc.(i tu zapomnial przymiotnika) jesli chodzi o charakter...usmiechnieta i estetyczna blondynka, co robisz / porabiasz ciekawego?
esteticamente-zgodnie z wymogami estetyki
Przepraszam Cie ze odpowiadam Ci dopiero teraz ale mialem cos do zrobienia(w sensie bylem zajety)a jesli chodzi o to co mi wczoraj napisalas, znalazlas wlasciwa osobe.Moja wymarzona (idealna) dziewczyna powinna byc jesli chodzi o charakter: usmiechnieta, ciepla, blondynka (jesli chodzi o wyglad) A co ty porabiasz ciekawego?
Moze ktos mnie poprawi jesli znajdzie sie jakis bład lub niescisłosc?
wybacz mi ze dopiero teraz odpisuje ale bylem zajety... jesli chodzi o to co mi napisalas wczoraj, znaczy za znalazlas odpowiednia osobe. Moja dziewczyna idealna musi byc z charakteru (miec charakter)...usmiechnieta, sloneczna i estetyczna blondynka,(moze chodzi o nie farbowana :-)) ??) co robisz ciekawego?
Dziekuje za pomoc i poprosiłabym jeszcze ten tekst na włoski :-) :
Ja właśnie czekam na wiadomość od koleżanki, mamy wyjść razem na zakupy ale ona nie może jakoś się pozbierać...możliwe że też trafiłeś na odpowiednią obobe ...zapomniałeś tylko dodać ceche charakteru
mala pomylka, zdanie jest ok, a do tej cechy charakteru to wlasnie mialo byc, usmiechnieta i blondynka...
ps. swoja droga a coz to w ogole za cecha charakteru?
sto aspettando un messaggio da una mia amica, dobbiamo uscire a fale le spese ma lei non riesce a sbrigarsi...possibile che anche tu hai incontrato (trovato) la persona giusta...hai soltanto dimentichato ad aggiungere una qualità del carattere
A ja ciagle sie zastanawiam czytając forum, i wierzcie mi nei ma w tym żadnej uszczypliwości, jak wy nawiązujecie/podtrzymujecie te "znajomości" nie umiejąc nawiązać z daną osobą kontaktu z żadnym wspólnym języku???
Tak całe życie bedziecie prosić o tłumaczenie przez forum?
nie cały czas :-) przynajmniej w moim przypadku. Ja się dopiero ucze włoskiego, a szukam pomocy na forum bo tak jest szybciej:-) Mam nadzieje że jusz niedługo sama siobie poradze:-)
a narazie jesli można to prosiłaym o przetłumaczenie tego tekstu powyżej:-)
popatrz dobrze , wyslalam kilka minut temu :-))
Dziękuje jesteś kochana
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia