co to znaczy dokładnie?

Temat przeniesiony do archwium.
"siccome"
jako,ze
zwazywszy, ze
:-)
noooooooooooo... teraz to już wszystko jasne. dzięki trish kochana :)
a jak powiedzieć: "skąd wiesz?" i jeszcze czy "bellina" oznacza: ładniutka, fajniusia... czy co?
come l'hai saputo? dosl. jak sie o tym dowiedziales?
bellina.....si!
come fai a sapere? jesli tyczy sie czasu terazniejszego
dzięki kobitki :)
no to jak z tym jest? jak już wiesz coś, tzn.,że dowiedziałeś się wsześniej, czy dowiadujesz się teraz?
come fai a sapere? skad wiesz?
come l'hai saputo? jak sie o tym dowiedziales?
oba tlumaczenia doslowne
możesz też powiedzieć- come lo sai?
dzięki ola za podpowiedź.
słuchajcie nie wiemjak to poprawnie brzmi po polsku:
"buon giorno mio pensiero fisso...sei la mia luce appena appena mi sveglio e apro gli occhi..." ...dalej już sama przetłumaczyłam, ale tu mam problemy nie wiem czy to będzie "dzień dobry moja stała myśl...jesteś świetłem budzącym mnie i otwierającym moje oczy"... ?
buon giorno "obiekcie" moich nieustannych myśli...jesteś moim światłem, które mnie oświetla jak tylko się budzę i otwieram oczy..."
Gołębico Niki, w miłości trzeba wypowiadane słowa dobierać do osoby, która je wypowiada. Także nawet jeśli nie dosłownie, to myślę że i tak przesłanie rozumiesz...
dzięki śliczne kochana... no to sobie przetłumaczyłam... nie ma co... beznadzieja :-/ jeszcze raz dzięki że skorygowałaś moje bzdety
Bo ty właśnie tłumaczysz. a spróbuj przetłumaczyć, a potem pomyśleć o sytuacji, w której ktoś po polsku to wypowiada i efekt będzie lepszy- realniejszy
moge tłumaczonko tego fragmentu?: "grazie, ale póki co jestem jeszcze w pracy. dopiero wieczorem wyjeżdżamy całą firmą. plan zapowiada się ciekawie, dziś mamy zamiar "zaliczyć" wiekszość klubów, a jutro wieczorem będziemy mieć kulig..." (ciekawe czy włosi wiedzą co to jest) "...potem ognisko z pieczonymi kiełbaskami i grzanym winem a póżniej idziemy wszyscy do nocnego klubu. myślę że będzie fajnie"
grazie, ma per ora sono ancora al lavoro. solo di sera partiamo con tutta l'azienda. Il programma si annuncia interessante, Stasera vogliamo fare il giro di tutti i club, e domani facciamo il giro con la slitta...piu' tardi il falo' con le salsicce e il vino caldo e alla fine andiamo tutti al nigcht club. penso che sara' bello"
halnarku kochanie jesteś normalnie szybsza niż błyskawica ;)) mille grazie
Buon divertimento
grazie :)

saluti
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę