prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie:
Ze pozdrowienia-to tak,
Ze z daleka-to fakt,
Ze dla Ciebie-to tez,
A od kogo -to wiesz.
oraz:
Moze kocham,moze nie-lecz na pewno lubie Cie.
bardzo prosze-walentynki
nie da się tego przetłumaczyć wierszem, może być tak:??
che saluti - questo sí
che da lontano - è fatto
che per te - anche sí
da chi - sai
forse amo, forse no, ma sicuramente ti voglio bene
bardzo dziekuje
jeszcze jeden wierszyk:
Mysle sobie kazdej nocy,aby spojrzec Tobie w oczy.
lecz na prozno me marzenia,wiec przesylam pozdrowienia.
to po włosku jeszcze gorzej brzmi i na dodatek nie wiem czy dobrze:
Mi sento di ogni notte di guardare i tuoi occhi
ma invano .... i miei sogni... allora mando i saluti
dzieki,moze znajdzie sie ktos co to sprawdzi
moze jednak???????
prosze o sprawdzenie tlumaczenia ,chce wyslac na walentynki
ok, oto wierszyk, ktory ja kiedys dostalam, bardzo ladny i slodki: Amore, credevo che gli angeli non esistessero, ma io credo di averlo trovato e sei tu, il mio piccolo grande amore (amore, bylam pewna, ze anionl nie istnieja, ale ja wierze, ze go znalazlam i jestes nim ty, moja mala wielka wilosc)
saluti a tutti,
vi do il permessodi mandarlo a tutti i vostri ragazzi:-)
Un pensiero nelle notti buoi di vedere gli occhi tuoi.
ma invani i miei sogni sono,quindi ti saluto solo.
spróbowałam coś zrymować z tego tekściku i wyszło

Myśl/Myślę/ w ciemności nocy, aby ujrzeć twoje oczy
lecz daremne są moje marzenia więc wysyłam tylko pozdrowienia /a dosł. więc pozdrawiam cię tylko/
zobacz na www.amando.it, albo www.frasidamore.it. Jest tam dużo gotowych życzeń na różne okazje
dzieki,dzieki!!!!!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa