zawikłane

Temat przeniesiony do archwium.
1)kocham Cie jak nikt inny a kocham Cie jak nikogo innego...
ti amo come nessun altro...i ti amo come a nessun altro?
2)nie mam juz nic wiecej do roboty - non ho piu niente di piu da fare?
3)nie wiem jak to powiedziec - non so come dirlo ?
4) przeciez...jak to po wlosku wyrazic? np. skad wiesz? no przeciez mi powiedziales!w slowniku mam "pure" ale jak tego uzywalam to jakos nie rozumieli, ale sama tez do tego nie jestem przekonana...

no to tyle...
ja bym powiedziala tak:
kocham cie jak nikt inny - ti amo come nessun altro ti ama
kocham cie jak nikogo innego - ti amo come nessun altro
nie mam juz nic wiecej do roboty - non ho più niente /nulla da fare
nie wiem jak to powiedziec-non so come dirlo /esprimerlo -wyrazic
przeciez mi powiedziales - me l'hai detto pure tu - moim zdaniem nie do konca oddaje, tu znaczy cos jak "ty tez mi to powiedziales, dowiedzialam sie tego rowniez od ciebie"
przeciez mi powiedziales - w sensie o jaki chodzi tobie to bym dala - ma me l'hai detto tu stesso

to tyle:-)
dziekuje Ci :)
czyli z tym "przeciez" to nie taka prosta sprawa jak w polskim...hm :)
to troche jak z "mica" czy "magari " we wloskim, probuje sie tylko dopasowac jakies nasze slowo, zeby chociaz przyblizyc, oddac sens...
slowniki rzeczywiscie podaja "pure" i"ma" jako tlumaczenie "przeciez", ale potem jeszcze trzeba zobaczyc jak to brzmi w zdaniu:-)
podaje ci synonimy przeciez, moze to cos ci rozjasni:

tuttavia, nondimeno, eppure, nonostante

se così vi piace

sebbene, anche se
--
anche, in ugual modo, parimenti, ugualmente, persino, già, proprio, davvero
pzdr:-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę