to troche jak z "mica" czy "magari " we wloskim, probuje sie tylko dopasowac jakies nasze slowo, zeby chociaz przyblizyc, oddac sens...
slowniki rzeczywiscie podaja "pure" i"ma" jako tlumaczenie "przeciez", ale potem jeszcze trzeba zobaczyc jak to brzmi w zdaniu:-)
podaje ci synonimy przeciez, moze to cos ci rozjasni:
tuttavia, nondimeno, eppure, nonostante
se così vi piace
sebbene, anche se
--
anche, in ugual modo, parimenti, ugualmente, persino, già, proprio, davvero
pzdr:-)