Tłumaczenie na Włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetłumaczenie na jezyk Włoski Bardzo Prosze ... Czesc kolezanko co tam słychac ,jedziesz do pracy (wieden ) kedy ? Umnie wszysko dobrze ,znalazłam prace w polsce jestem z niej bardzo zadowolona ,pracuje od ponedziałku do piatku ,sobota i niedziela mam wolna wiec moge jezdzic z Tomkiem na narty .pozdrawiam kasia buziak
Ciao collega! che cosa è di nuovo? Quando vai a lavorare? Da me tutto va bene...ho trowato il lavoro in polonia e ne sono contenta. Lavoro al lunedi dal venerdi il sabato e la domenica io sono libera e posso sciare con Tomek. saluto, bacci Kasia

...chyba tak.. może ktoś skoryguje
..trovato ( we włoskim nie ma 'w')
collega - to jest kolega i koleżanka ( la collega, il collega)
na polski prosze.....ti scrivo per scusami ancora una volta per non avermi fatto sentire ma prpprio ora sono tornato a casa...tra un po ceno e vado a letto...oggi sono andato due volte a napoli e ho portato anche la mia auto a riparrare...domani sera penso che sarò connesso ma non te lo prometto
pisze do ciebie aby po raz kolejny przeprosic cie za to ze sie nie odzywalem ale dopiero teraz wrocilem do domu...za chwile zjem kolacje i ide do lozka...dzisiaj 2 razy bylem w neapolu i zabralem tez samochod do naprawy...jutro wieczorem mysle ze sie polacze(chyba chodzi o chat albo jakis komunikator) ale nie obiecuje ci tego
prosze pomoz mi napisac....nie wim co robic...czy mam przyjechac...czy chcesz jeszcze tego...pomoz mi bo nie wiem co zrobic...a twoja cisza mi nie pomaga
prosze o pomoc....
non so che cosa fare...vorresti che io ci venissi?..lo vuoi ancora? aiutami perche' non so che cosa dovrei fare..e il tuo silenzio non mi aiuta
dzieki ci wielkie...jestes wspaniala
chyba lepiej bedzie w tym drugim.......non so che cosa io debba (zamiast dovrei) fare
(nieszczesne congiuntivo ktore czesto pomijam)
pzdr.
collega to tylko i wylacznie kolega lub kolezanka Z PRACY:)
czesc prosze bardzo o pomoc, chodzi o przetłumaczenie pewnej prośby, popatrzcie i jesi ktos bedzie w stanie mi pomóc zgóry dziekuje:
"Czy moglabym prosić o przesłanie bezpłatnych informatorów, folderów i przewodników o .......Chcialabym lepiej zapoznać się z kulturą, obyczajami,warunkami turystycznymi w......ponieważ jestem początkującym pilotem wycieczek.Zgóry serdecznie dziękuje"


Tak to się przedstawia, jeszcze raz prosze kogoś o dobrym serduszku o pomoc.Pozdrawiam.Patrycja.
ilecka, z calym szacunkiem, nie tylko:-)

zaslownikiem Virgilio:
collèga: collèga

(pl. m. -ghi), s. m. e f.

compagno di professione, di azienda, di ufficio, di studi, ecc.

est. chi aiuta qualcuno in un'impresa, in un'attività; socio, compagno
chi si trova nella stessa posizione o condizione di un'altra persona.

pzdr:-)
Pazi, Twoje tlumaczenie:
Gentili Signori,
Con la presente, vorrei chiedere di spedirmi il materiale informativo non a pagamento, in particolare le brochure e le guide (della zona) di ...
Essendo una neoaccompagnatrice turistica avrei bisogno di conoscere meglio la cultura, le usanze e le condizioni turistiche del luogo per il mio futuro lavoro.
Attendendo Vs. gentile riscontro colgo occasione di porgerVi i miei più distinti saluti.

toche zmienilam tekst oryginalny :-)
pzdr:-)
Dziekuje serdecznie!Jestes wielka:) Pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia