2 wiersze na polski prosze :-)

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos potrafi je przetlumaczyc prosze

vorrei stare sdraiata accanto a te, vorrei sentire il tuo respiro su di me, vorrei stare tra le tue braccia e sentirmi al sicuro da tutto e da tutti, vorrei vedere i tuoi ochhi innamorati perdersi nei miei, vorrei ke le tue labbra sfiorassero le mie, per poi scendere fino alle spalle e risalire per il collo fino all'orecchio e al momento in cui mi sussurri piano, piano, con dolcezza come sai farlo soltanto te: "...TI AMO..."



BUONA NOTTE MIO DOLCE ANGELO,MA SAPPI CHE CI INCONTREREMO FRA POCO NEI MIEI SOGNI: IO SOGNERò DI STARTI ACCANTO E CREDIMI NON DOVRò DESIDERARE NIENTE,....PERCHè STARTI ACCANTO è TUTTO QUELLO
CHE MI BASTA PER VIVERE....TI AMO AMORE MIO......PER LINO

Dziekuje
bardzo prosze 2 smski
Pomóżcie mi.
poeta?;-)

chcialbym lezec obok ciebie, czuc twoj oddech na mojej skorze, chcialbym bys mnie tulila w objeciach, abym czul sie bezpieczny od wszystkich i wszystkiego, chcialbym widziec twoje zakochane spojzenie gubiace sie w moich oczach,pragnalbym aby twoje usta muskaly moje, aby nastepnie przesunely sie w dol , do ramion i wrocily znow w gore do ucha do chwili gdy mi szepczesz cichutko, ze slodycza wlasciwa tylko tobie KOCHAM CIE

..

dobranoc moj slodki aniele wiedz, ze spotkamy sie wkrotce w moich snach: bede snil o byciu przy tobie i wierz mi nie musze pragnac niczego wiecej...poniewaz byc obok ciebie jest tym, co mi wystarcza do zycia...kocham cie moja najdrozsza..per lino
Bardzo Ci dziekuje "tryshya" -jestes WSPANIALA :-)
Chcialabym ten drugi wierszyk napisac do chlopaka czy ktos moglby mi pomoc go zmienic na rodzaj zenski.


Dziekuje
Prosze
nie trzeba nic zmieniac - wersja zenska jest taka sama,
tylko na koncu "per lino" ? o co chodzi?
Dziekuje ci ''angeli''.Niestety sama niewiem co to znaczy moze to imie?


Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia