mam pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
...bo ... niedawno pytałam się o tłumaczenie czuc i czekac ..
jalk bedzie

" ja ciebie czuje "

"ja czekam wciąż"


a na koniec czemu jak jest aspetto to w translator tłumaczy to na "wyglad" "aspekt" ?
io ti sento

io aspetto ancora/sempre

korzystania z translatora nie polecam :P
bo wpisujesz "aspetto" jako rzeczownik, co rzeczywiście oznacza wygląd, aspekt. Natomiast powinnaś wpisać czasownik "aspettare"..Tutto qui ;)
BO:
aspetto - 1os.l.p. od czasownika aspettare
l'aspetto - rzeczownik r.m. wygląd

nie należy wpisywać odmienionych form czasowników. takie translatory podają tylko bezokolicznik
polecam slownik Virgilio parole, w ktorym wybierajac opcje "coniuga i verbi" (po lewej stronie) mozna wpisac forme czasownika, jaka sie zna i wyswietli sie tabelka z cala odmiana:
tu przyklad ze wspomnianym aspetto:

http://parole.virgilio.it/parole/verbi_italiani/index.asp?ricerca=true&cerca=aspetto
pzdr:-)

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka