troche tego jest i to trudne!!!

Temat przeniesiony do archwium.
(jest to w charakterze przyjazni-amicizia)
Mi dispiace perderti ma se č questa la sofferenza che devo pagare, ok. Perň se era veramente amicizia la nostra, rimarrŕ anche se in questo momento non ci incontriamo.Scusami se ho avuto pensieri che non dovevo avere. Sarebbero rimasti pensieri. Affetto e amicizia verso te sono molto piů importanti di un semplice desiderio falso.

jak ktos by mogl mi pomoc(rozumiem mniej wiecej , chce wszystko dokladnie bo jest to dla mnie b.wazne) to bylabym bardzo wdzieczna,z gory dzieki
Witam cie goraco! Moje tlumaczenie podanego przez Ciebie tekstu jest nastepujace:
"Przykro mi stracic cie, ale jesli to jest to cierpienie, ktorym musze placic, OK. Jednakze jesli to byla prawdziwa przyjazn, pozostanie nawet jesli w tym momencie nie spotkamy sie. Wybacz mi, ze mialem mysli, ktorych nie powinienem miec. Zostalyby tylko mylsli. Uczucie i przyjazn do ciebie sa duzo wazniejsze niz jakies falszywe pragnienie."
Tlumaczylam wprost, z wloskiego na nasze. Moze nie za bardzo sie klei po polsku ale napewno bedziesz wiedziec o co chodzi. Pozdrawiam i powodzenia.
super i o to chodzilo - rozumiem wszystko dziekuje :) pozdrawiam:)
Nie ma za co! Baw sie dobrze !!!! ;-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia