skypowy "problemik" :)

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao :)
No wiec... moja znajomosc z moim Italiancem przybrala nieco inny wymiar.. ;-) Teraz sie lepiej komunikujemy bo rozmawiamy i piszemy sobie wieczorkami przez skype :-) No ale tu sie pojawil "maly" problemik... ustatlislmy z moim tesoro, ze On bedzie do mnie pisal in Italiano a ja do niego po angielsku.. Ale jak wiece jak sie tak rozmawia przez skype na chacie to nie ma sie za duzo czasu na myslenie na tym co druga osoba pisze... A mowiec scislej nie mam za wiele czasu na przetlumaczanie tego, co On do mnie pisze :) No i teraz pprosilabym o przetlumaczenie paru zdan, ktorych do konca nie zrozumiałam :)

No wiec to bedzie tak:
"...e invece io ancora non so nemmeno una parola di italiano..."
( wg. mnie to jest tak: " albo inaczej: ja teraz nie zam zadnego słowa po włosku..." )
( ale nie jestem pewna tego :)

"no, perciò spesso ti provoco riguardo a questioni di sesso..."
"...me li farai vedere addosso a te? ;)"

Tych 2 ostatnich zdan prawie nie rozumiem.. :) Tylko mowie z gory to sa zarty, wiec sie nie bulwersujcie :)
Baci :)
"...e invece io ancora non so nemmeno una parola di italiano..."
a ja z kolei nie umiem nawet slowa po wlosku


"no, perciò spesso ti provoco riguardo a questioni di sesso..."
nie, dlatego czesto prowokuje cie w zwiazku z seksem...

"...me li farai vedere addosso a te? ;)"
pokazesz mi je na sobie?


nie zbulwersowalam sie:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę