na wloski poprosze :)

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo bylabym wdzieczna gdyby ktos przetłumaczyl mi pewien tekst na wloski :) od tego zalezy moja przyszlosc :):):)
"chciałam ci powiedziec ze bardzo za toba tesknie choc tak na prawde nie znamy sie osobiscie, ciagle o tobie mysle, zastanawia mnie tylko jedno... dlaczego jesli piszemy ze soba mowisz mi np ze pewnego dnia sie spotkamy i zostaniemy razem... bardzo pragne w to wierzyc i miec nadzieje ze tak bedzie ale czasem twoje zachowanie na to nie wskazuje, dlaczego czasem tak po prostu tez nie napiszesz mi czegos milego, tak bezinteresownie? wtedy wiedzialabym ze Ty tez dazysz mnie wielka sympatia tak jak ja daże nia ciebie... i prosze cie nie mow ze masz malo czasu bo przeciez nie uczysz sie 24h na dobe :)
wiem ze tego troszke duzo ale mam nadzieje ze ktos sie nademna zlituje i mi pomoze :)
vorrei dirti che mi manchi tanto,anche se non ci conosciamo personalmente,ti penso sempre. Penso solo di una cosa, perche quando ci scriviamo mi dici ad esempio che a qualche giorno ci vedremo e rimaniamo insieme...vorrei tanto di crederlo e sperare che veramente sarà cosí,ma ogni tanto il tuo comportamento non mi fa pensare un po diverso.
Perche ogni tanto non mi scrivi qualcosa di bello cosi, senza nessun motivo?
Alloa saprei che anche tu me piaci almeno come io a te....e ti prego non dimmi che non hai tempo, credo che non studi giorno e notte

mam nadzieje że nie narobiłam duż błędów
Ja bym napisala to troche inaczej, poniewaz zdania zlozone w ten sposob nie maja zbyt wielkiego sensu...po polsku tak, ale po wlosku non si capisce niente;)...No wiec:
Volevo solo dirti che mi manchi tanto anche se non ci conosciamo di persona. Ti penso sempre. Ma perché quando ci scriviamo mi dici che un giorno ci incontreremo e rimarremo insieme e poi ti comporti in maniera diversa? Io voglio crederci e lo spero davvero che un giorno saremo insieme. Ma perché non mi scrivi ogni tanto qualcosa di bello, di dolce...così, senza motivo. Così saprei che anche tu mi vuoi bene come io lo voglio a te. E non dirmi che hai poco tempo, perchè non studi tutto il giorno.
fajnie
dzieki anetttt :) i candy :) candy mogłabyś jeszcze mi powiedziec jak to brzmi po polsku tak samo jak ja napisałam czy sa jakies radykalne zmiany??? chciałabym sie upewnić zanim wyśle to :) jeszcze raz dzieki
pewnie ze bym mogla:
Chciałam ci powiedziec ze bardzo za toba tesknie choc tak na prawde nie znamy sie osobiscie. Wciaz o tobie mysle. Ale dlaczego, gdy do siebie piszemy, mowisz mi, ze pewnego dnia sie spotkamy i zostaniemy razem, a pozniej zachowujesz sie inaczej? Ja chce w to wierzyc i naprawde mam nadzieje, ze kiedys bedziemy razem. Ale dlaczego nie napiszesz mi, od czasu do czasu, czegos ladnego, slodkiego, tak po prostu (bezinteresownie). Wtedy bym wiedziala, ze mnie lubisz ( darzysz mnie sympatia...nie wiem jak to napisac..ale chodzi o to), tak jak ja ciebie. I nie mow mi, ze nie masz czasu, przeciez nie uczysz sie przez caly dzien.
Oto i tlumaczenie...slowo w slowo, wiec moze wydac Ci sie troche dziwne ;-) choc mam nadzieje, ze Ci sie spodoba.
Pozdrowienia
1bacione
candy jesteś wielka :) dziekuje :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka