tlumaczenie jedzonka

Temat przeniesiony do archwium.
1.polpa scelta di bovino adulto
2. controfiletto di brovino adulto
3. lonza di suino
4. spezzatino di vitello
5. agnello intero e mezzana
6.faraona tz
7. roastbeef
8. ciuffi di gamberi
9.agnolotti di magro
10.pollo alla griglia
11.branzini
12.persico
13.pollo disossato ripieno
14 faraona in parti
15. trancio scelto di vitello
16 costine e puntine di suine
1. polpa scelta di bovino adulto - mięso(bez kości i tłuszczu) wołowe
2. controfiletto di brovino adulto - kawałek mięsa koło polędwicy wołowej(może to da sie zrozumieć z kontekstu, ja nie znam się na mięsie)
3. lonza di suino - krzyżówka wieprzowa
4. spezzatino di vitello - potrawka z byczka(pokrojone w dużą kostkę mięso w sosie pomidorowym)
5. agnello intero e mezzana - cały baranek i ?? nie wiem szczerze mówiąc, przynajmniej z tego co wiem to to słowo nie ma nic wspólnego z jedzeniem
6. faraona - perliczka
7. roastbeef - befsztyk
8. ciuffi di gamberi - może chodzi o tylną część homara, tzn tą którą się jada
9.agnolotti di magro - rożki z chudego mięsa
10.pollo alla griglia - kurczak z rusztu
11.branzini - labraks (hehe, nigdy nie wiedzialam ze to sie tak nazywa po polsku, a teraz mialam okazje zeby otworzyc slownik:P)
12.persico - perski
13.pollo disossato ripieno - kurczak bez kości faszerowany
14. faraona in parti - perliczka w częściach
15. trancio scelto di vitello - wybrany kawałek byczka (lepszej jakości)
16. costine e puntine di suino - żeberka i nie wiem co wieprzowe
przepraszam,ale w 4 i 15 chyba chodzi o cielecine? buon appetito! :)
bardzo mozliwe! ja na miesie znam sie tak jak ... wloch na pierogach:P
Fame?
zgadza sie (il) vitello to cielęcina
a co do 3, to la lonza to poledwica, wiec moze la lonza di suino -poledwica ze swinki
dzieki wam wielkie jak cos znajde to jeszcze tu dopisze ,jak ktos sie nie domyslil to sa to wyrazenia z ulotek sklepowych
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe