bardzo prosze pomóżcie

Temat przeniesiony do archwium.
Jest taka piękna piosenka którą wykonuje Fiorella Mannoia-"Le Notti Di Maggio"..melodia..nastrój utworu..mmm..cudo:-) Ja dopiero zaczynam się uczyć włoskiego i w związku z tym mam pewne problemy...z tym żeby coś sensownego mi tu wyszło z tego tłumaczenia. Otóż w tym fragmencie jest jakoś tak:
Io conosco la mia vita e ho visto il mare ho visto l'amore da poterne parlare...( Ja znam moje życie widziałam morze widziałam miłość...?)
No własnie tu nie wiem jak tłumaczyć to "da poterne parlare" ..zdaje mi się że od potere-móc..parlare-mówić,rozmawiać...ale jak powinno się to tłumaczyć...mogącą mówić...nie..nie mam zielonego pojęcia.Dlatego bardzo proszę żeby mi ktoś pomógł.
I jeszcze jedna rzecz:
Ma nelle notti di Maggio non puó bastare la vove di una canzone per lasciarsi andare amore su quel treno che é già un ritorno amore senza rimpianto e senza confronto...( lecz/ale w noce Majowe nie może wystarczać głos piosenki..?) no własnie "lasciarsi andare" jako idiom oznacza "zaniedbać się" a osobno to dziwnie bo lasciarsi-rzucac się,andare-iść...więc nie wiem jak tłumaczyć to per lasciarsi andare...potem też mi głupota jakaś wychodzi bo su quel treno -na ten pociąg...potem wychodzi że jest jest już powrót miłości bez żalu i bez konfrontacji/kłótni. Hmm..może Ktoś madry wymyśli coś sensownego...
i ostatnia rzecz też w podobnym stylu:
Ho visto l'amore da vicino da poterlo toccare...? że co? że widziała miłosć z bliska ..z możliwością dotknięcia/dotykania...nie wiem..
Błagam pomózcie!!! Pozdrawiam :-)

Gosiak
da poterne parlare... (do stopinia aby moc o tym opowiedziec)...

lasciarsi andare... (rozluznic sie, rozluzowac... moze tez oznaczac - puscic sie - kochac :-) w tym pociagu)
_____________________________
teraz nie pamietam dokladnie calej piosenki, ale mysle ze to tak wlasnie bedzie...
_____________________________
amore su quel treno che é già un ritorno... (ktory jest juz powrotem)
su quel treno... (na tym pociagu- w tym pociagu :-)

amore senza rimpianto e senza confronto... (milosc bez zalu, bez porownania)

Ho visto l'amore da vicino da poterlo toccare... (w sensie ze: poznalam milosc tak blisko ze prawie mam odczucie ze moge ja dotknac... milosc tutaj staje sie prawie materialna, konkretna, ktora mozna wziasc do reki)
_______________________________
spero di averti aiutato almeno un po'...
CIAO! :-)
Grazie mille :-)
Bardzo mi pomogłaś. Ja mogłabym kombinować,mysleć ..i myśleć nad tym i nic by z tego nie wyszło ;-) Jeszcze raz dzięki.Pozdrawiam

Gosiak