pomoze ktos ?

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś przetłumaczyć ? "Tak bym chciał bys była dalej ze mną, bys przywróciła mi sens życia" i "Cokolwiek zrobisz i gdziekolwiek bedziesz, ja bede czekał tutaj na Ciebie"
vorrei tanto che tu fossi con me e che tu ritornassi il senso della mia vita..

...myślę,że tak..
..i dalszy ciąg:
...checchè faraí dovunque sarai io qui aspettero a te..
aspettero' te albo ti aspettero'

bez A
Qualunque cosa farai, ovunque ti troverai, io ti aspetterò sempre qui
Po qualunque i ovunque idzie congiuntivo, a więc: Qualunque cosa tu faccia e ovunque tu sia, ti aspetterò sempre qui.
piricedda zgadzam sie!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!pzdr
a skad ta pewnosc??
oto kilka przykladow, gdzie tak nie musi byc:
"Qualunque cosa farai io sarò la tua compagna."
"qualunque cosa farai, te ne pentirai."
"Qualunque cosa farai per loro, loro ti odieranno... "
e poi
"Ovunque ti troverai, potrai ..."
"Ovunque ti troverai, potrai accedere ai servizi,..."

saluti
hm, ja nie sonczylam co pawda italianistyki, ale powiedzialabym, ze obydwie mamy racje w tym przypadku, aha i co do koncowki to fajnieby bylo napisac: ...la mia porta sarà sempre aperta per te
jesli chcesz podkreslic ze dotyczy to przyszlosci wcale nie musi byc congiuntivo
allora...
dopo ''qualunque'' e ''ovunque'' si può mettere sia congiuntivo sia indicativo
qualunque cosa tu dica - qualunque cosa dirai
dolacze sie...moge prosic o tlumaczenie....nie ma problemu...spotykamy sie jutro na lotnisku...bede czekala na ciebie...slodko caluje...milego lotu...juz tak niewiele i bedziemy razem
bardzo was prosze o pomoc
non c'e nessun problema...ci vediamo domani nell'areoporto...ti aspetterò..ti bacio dolce...manca cosi poco e saremo insieme
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia