jak to bedzie?

Temat przeniesiony do archwium.
-praca w charakterze wolontariusza
-tlumasz nieprzysiegly z jezyka pol na wloski i z wloskiegona polskiw spolce akcyjnej
obywatlestwo polskie
prezentacja na konferencji naukowej dotyczaca historii
-mozliwosc wspolpracy z firmami polsko wloskimi
zuza sorki ze cie o to pytam...
ta prace powinnas ty wykonywac? jesli tak, to chyba niezbyt ci sie uda jesli nie umiesz przetlumaczyc takich podstawowych zdan :-)
capito?
:-)
ciao

-lavoro di volontariato (lavoro come volontaria=volontariuszka)
-interprete non giurato dalla lingua polacca in italiano e dall'italiano in polacco in società/cooperativa
-cittadinanza polacca
-intervento durante una conferenza di storia
-possibilità di collaborazione con ditte italo-polacche
nie rozmumiem Cie????????? ucze sie wloskiego od paru miesiecy, mam za zadanie przetlumaczyc tekst, akurat tych zwrotow nie moglam znalezc w slowniku
pozdrawiam i dziekuje za przetlumaczenie
jesli moge prosze jeszcze o:
"swiadczenie usug doradczych, przedstawicielstwo w polsce i we wloszech
i jeszcze jedno slowo ".przemowienie"dzieki
a spolke akcyjna znalazlam jako societa` per azioni TY piszesz cooperativa , juz nie wiem jak ma byc...............:(
nie przejmuj sie... zle cie zrozumialam :-)

società per azioni va benissimo!

:-)
ciao
discorso/orazione
"servizio di consulenza, rappresentanza in Polonia e in Italia"
dzieki bardzo, jeszcze 1 "konferencja naukowa" GRAZIE
"conferenza scientifica"

mysle ze bedzie ok :-)
pa
dzieki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Studia językowe