trochę GRAMATYKI...

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie tego fragmentu


Il passato prossimo è il passato del presente, cioè indica un'azione, stato o modo di essere già compiuto, ma considerato in relazione col presente. Questa relazione può aver luogo in più modi, per la brevità stessa del tempo trascorso fra il fatto passato e il momento presente:

1. si usa regolarmente il passato prossimo parlando di cose avvenute nell'arco della giornata
2. quando si dà notizia d'un fatto accaduto anche qualche giorno prima, senza però indicarne precisamente il tempo.
3. quando il fatto si riferisce ad un periodo di tempo, sia pure lunghissimo, che dura tuttora.
4. quando gli effetti dell'azione sono durevoli e presenti sino al momento di colui che parla
5. si usa insieme al presente storico
Czas passato prossimo jest czasem przeszłym bliskim, czyli określa czynność, wydarzenie bądź stan postrzegane jako zakończone ale mające związek z teraźniejszością. Powiązania z teraźniejszością mogą zachodzić w różny sposób z racji niewielkiej odległości czasowej pomiędzy wydarzeniem przeszłym a chwilą obecną:

1. czasu uzywa się do mówienia o rzeczach, które zdarzyły się w ciągu dnia.
2. jeśli podaje się wiadomość o wydarzeniu, które zaszło także kilka dni wcześniej, ale nie podaje się dokładnego czasu wydarzenia.
3. jeśli zdarzenie przeszłe odnosi się do jakiegoś okresu, nawet bardzo długiego, ale który trwa do tej pory.
4. jesli efekty danego wydarzenia są trwałe i widoczne w momencie opowiadania o tym wydarzeniu.
5. uzywa się go razem z czasem presente storico (passato remoto)
dziekuje bardzo za tłumaczenie
Nie ma za co. Zawsze do usług ;o)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia