bardzo prosze o pomoc:)

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu na wloski:)

"tesknie za Italia. mam nadzieje ze bede mogla jeszcze przyjechac niedlugo. moge duzo pracowac.... poprostu nie wytrzymalam psychicznie i nerwowo. jestem bardzo wrazliwa i nie lubie chamstwa"

probuje troche sama:
mi mancha Italia. spero che ancora potrò arrivare fra poco. posso lavorare molto...???????? sono molto sensibile e non mi piace cafone?
Italia mi manca, spero di venirci ancora molto presto. Psso lavorare molto.... rnOra non ce la faccio più ne dal punto di vista psichico ne fisico. sono molto sensibile e non mi piace l'ignoranza
dziekuje Ci slicznie i zycze Wesolych Swiat:)

a czy mozna prosic jeszcze o wytlumaczenie:
czy "rnOra" - to znaczy poprostu?

"l'ignoranza" - to jest chamstwo...to jak jest w takim razie cham, ktos chamski, zlosliwy?

a "punto" to od czasownika "puntare"?
nie umiem odczytac pierwszego ;-)
l'ignoranza to jest niewiedza, ciemnota, zacofanie
chamstwo to villania, arroganza, cafonaggine,insolenza
cham - il cafone, il villano....
punto- punkt
puntare - wskazywac ale tez (wy)punktowac czyli zrodloslow jest ten sam:-)
dziekuje trishya:) ...to byly zwroty z tlumaczenia Patty.

nie rozumie tego zdania:
"rnOra non ce la faccio più ne dal punto di vista psichico ne fisico"

jakbys mogla sprawdzic czy dobrze. dzieki. Wszystkim zycze Wesolych Swiat:)
>Ora non ce la faccio più ne dal punto di vista psichico ne fisico"

"TERAZ juz nie daje rady ani z punktu psychicznego ani fizycznego"

nrORA... to byl blad... nr przykleja sie kiedy sie kopjuje i przenosi, occhio la prossima volta ;-)

ciao!
dzieki Celeste:) a czy moglabys mi pomoc to odkrecic...bo w takim razie napisalam zupelnie co innego niz chcialam:( bardzo prosze...

"przepraszam ale pomylilam sie. chcialam napisac ze poprostu nie wytrzymalam psychicznie i nerwowo. nie chodzi o prace fizyczna tylko o to ze nie bylam wystarczajaco silna by to wszystko wytrzymac"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia