prosze o sprawdzenie ....

Temat przeniesiony do archwium.
Ho visto a che ora mi hai inviato il mail e ho passato che non rviviscivi a dormire ,ma risulta che si tarda ho tornato con pab.Sivero non sono appasionato per alcol,Io bevo un birra tanto raramente anche non che ho piace una marche .La birra ubriaca nella buona compagnia sempre gusto del genere.Vorrei ti ringrazzi per il foto mi piace molto anche hai ancora altro questa con piace vedere.Io visto anche Santa transcorri con famiglia.

bardzo prosze o sprawdzenie tego kawalka napewno jest sporo bledow oraz zaczynam sie zastanawiac czy to jest zrozumiale po wlosku. Wiec jakby sie znalazla jakas dobra osobka i mi to sprawdzila i ewentualnie porawila to bede ogromnie wdzieczne pozdrawiam :):)
ho passato - ho pensato (pensavo).... non rviviscivi a dormire - non fiuscivi... ho tornato - sei tornato dal pab (jeśli to on miał wrócic z pubu, jeśli ty- sei tornata).Sivero - sincero (szczerze) non sono appasionato/a ...per (bardziej mi pasuje dell'alcol, choć nie wiem...)... una birra... ubriaca - może lepiej bevuta ...sempre gusto del genere - to nie wiem jak przetłumaczyc... ti ringrazzi - ringrazziarti.... altro - gli altri (inne) questa con piace vedere - to nie wiem co chciałaś napisać.Io visto anche Santa transcorri con famiglia. - napisz to zdanie po polsku, bo mi tu nie pasuje :visto - może 'ho visto' - widziałam i nie wiem co to jest "transcorri' z rodziną :-)))
...non riuscivi..
No Sillaba sprobowalas sprostac wyzwaniu...czy Ci sie udalo tego nie wiem ale musze przyznac, ze nie za bardzo rozumiem co dokladnie chcial powiedziec autor...probowalam sie domyslac ale jest ciezko...tak na przyszly raz to lepiej napisac caly tekst po polsku i czekac na tlumaczenie, wedlug mnie bedzie latwiej ;)))) PZDR
Gardone, rozumiem , ze piszac ''Santa'' miales na mysli Swieta Wielkiej Nocy ;-) wiec proponowalabym zastapic ''Santa'' -> Pasqua! ''Santa'' oznacza swieta jako przymiotnik ;-)
Szczerze to nie przepadam za alkoholem a piwo pijam bardzo rzadko takze nie mam ulubionej marki (gatunku)chociaz pite w dobrym towarzystwie zawsze smakuje dobrze niezaleznie od rodzaju.Chcialabym Ci podziekowac za zdjecie bardzo mi sie podoba jak masz wiecej to z checia zobacze.

to brzmi tak po polsku wiec jak bys mogla mi to jakos przetlumaczyc to bede wdzieczna :)
No ok, teraz bedzielatwiej...
Sinceramente l'alcol non mi piace più di tanto, la birra invece la bevo solo ogni tanto e non ho neanche il mio tipo di birra preferito, ma quando la prendi insieme agli amici, ti piace di più. Vorrei ringrazziarti per la foto, mi piace tanto. Se ne avvessi ancora le altre, mi piacerebbe vederle.
Pzdr ;)
dziekuje bardzo anetiii:):)
nie ma za co ZAWSZE DO USLUG ;))) WESOLYCH SWIATEK!
dziekuje i nawzajem :)
sillaba tobie rowniez dziekuje:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka