buona notte mio caramella - to brzmi lepiej chyba..
|celeste|
19 kwi 2006
"Buonanotte mio dolce zuccherino"
:-)
aniape
19 kwi 2006
buona notte MIA caramella
|celeste|
19 kwi 2006
nie wazne ze mowisz to mezczyznie, jesli metafora jest z zolla di zucchero (f) to musisz napisac "mia zolla...(zolletta)... lub caramella, to tez (f) czyli zenski, wiec bedzie "mia caramella"
:-)
[konto usunięte]
19 kwi 2006
ale on musi mieć ubaw jak czyta te moje teksty to prawie jak "kali jeść, kali pić, kali nie rozumieć" :) dziękuje Wam
aniape
19 kwi 2006
nie martw sie na pewno to zrozumie. wlosi pod tym wzgledem sa bardzo wyrozumiali. najwazniejsze ze probujesz sie uczyc.
[konto usunięte]
19 kwi 2006
"ma questa caramella molto dolce? :-)" a to co znaczy?
[konto usunięte]
19 kwi 2006
Mam prosbe ,czy ktos moglby mi przetlumaczyc to:)rnrn- za tydzien mamy 9 dni wolnego, - nareszcie :) rnJuz niedlugo wakacje, gdzies wyjezdzasz? rnJak w szkole?
aniape
19 kwi 2006
ale czy tem cukierek jest bardzo słodki
[konto usunięte]
19 kwi 2006
to chyba znaczy "ale czy cukierek bardzo słodki?" korzystam ze słowników internetowych :-)
agatkaf
19 kwi 2006
fra una settimana avro' 9 giorni liberi - finalmente
fra poco le vacanze, dove parti? come va a scuola?