czy dobrze przetłumaczyłam?

Temat przeniesiony do archwium.
Buona notte mio 'zolla di zucchero" :-) = dobranoc moja kostko cukru :)
buona notte mio caramella - to brzmi lepiej chyba..
"Buonanotte mio dolce zuccherino"

:-)
buona notte MIA caramella
nie wazne ze mowisz to mezczyznie, jesli metafora jest z zolla di zucchero (f) to musisz napisac "mia zolla...(zolletta)... lub caramella, to tez (f) czyli zenski, wiec bedzie "mia caramella"

:-)
ale on musi mieć ubaw jak czyta te moje teksty to prawie jak "kali jeść, kali pić, kali nie rozumieć" :) dziękuje Wam
nie martw sie na pewno to zrozumie. wlosi pod tym wzgledem sa bardzo wyrozumiali. najwazniejsze ze probujesz sie uczyc.
"ma questa caramella molto dolce? :-)" a to co znaczy?
Mam prosbe ,czy ktos moglby mi przetlumaczyc to:)rnrn- za tydzien mamy 9 dni wolnego, - nareszcie :) rnJuz niedlugo wakacje, gdzies wyjezdzasz? rnJak w szkole?
ale czy tem cukierek jest bardzo słodki
to chyba znaczy "ale czy cukierek bardzo słodki?" korzystam ze słowników internetowych :-)
fra una settimana avro' 9 giorni liberi - finalmente
fra poco le vacanze, dove parti? come va a scuola?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa