prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
bardzo prosze o pomoc....kochanie wlasnie czytam ksiazke od ciebie...szkoda ze tego nie slyszysz padl bys ze smiechu...mam wrazenie ze zaraz sobie polamie jezyk...bardzo tesknie za toba..i bardzo cie potrzebuje...marze o tym zeby chociaz na chwile przytulic sie do ciebie i poczuc ze jestes tylko moj
amore, sto per leggere il libro da te.. peccato che non lo senti.. scoppieresti dal ridere...sento che io mi spezzi subito la lingua...mi manchi tanto..e bisogno di te...sogno di stringere di te per almeno un attimo e sentire che sei soltanto mio..

...myślę,że tak, pozdrawiam :-))
dzieki sillaba...ja tez cie gorocao pozdrawiam...:))
Ci koreguje sie SILLABA!Lepszy wloskiego to jest:
CIAO AMORE,STO LEGGENDO IL LIBRO PER TE.PECCATO CHE NON POTRAI SENTIRLO CHE SCOPPIERESTI DAL RIDERE MENTRE SENTO LA MIA LINGUA SPACCARSI.MI MANCHI TANTO E SENTO CHE HO BISOGNO DI TE,TI VORREI STRINGERTI ANCHE SOLO PER UN ATTIMO SENTENDO CHE SARAI SOLAMENTE MIA!
Kidy ty koregujsz sie mojego po polsku,ja pomagam sie koregowac moimi przyjaciolmi mojego forum.Mam racje? Choc zemnie nad morzem! @;-)))))hihihihihihihi!
zapiekanka tobie to dobrze...na plazy...sloneczko... goraco...a u nas w polsce jeszcze zimno...tylko pozazdroscic...pozdrowienia
masz rację! koryguj (poprawiaj) częściej.... powiedz mi, czy 'il libro per te' - to jest ksiązka dla ciebie, czy od ciebie?, bo to jest ksiązka od niego

..Tobie to dobrze! znasz perfekt włoski, jesteś sobie nad morzem na plaży, a tu u nas w Polsce dopiero drugi dzień jak świeci słońce.
pozdrawiam :-))
Powinno być - sto leggendo ponieważ sto per leggere znaczy że zaraz będę czytać
powinno być ho bisogno di te
sogno di stringerti
Poza tym ok;-)
...z tym tłumaczeniem, to on się zemścił na mnie, bo raz go przyłapałem na 'szachrajstwie'. Ale Ty już znasz na tyle włoski, że sama możesz sprawdzić. Jasne, że jego jest lepsze, bo w pełni profesionalne, mógł nawet napisać wierszem. Ja zrobiłem jak najlepiej umiałem, teraz widzę co zrobiłem nie tak i dziękuję za poprawki... ale jak do tej pory Twój amore rozumiał to co pisałem? :-***
Scusate, że się wtrącam w Wasze tłumaczenia, ale widziałem że nikt nie odpowiada, więc...
'il libro per te' = ksiązka dla ciebie
'il libro da te' (albo 'libro che mi hai dato tu') = książka od ciebie
Pozdrawiam!
..no własnie chodzi o książkę, którą on przysłał, czyli dobrze zrobiłem: 'il libro da te'
Dzieki! pozdrawiam (i proszę o dalsze uwagi, bo ja się dopiero uczę) :-))
Tak,przeczytalem jeszcze raz STO LEGGENDO IL TUO LIBRO!
Co porabiacie tam?
Ja wracam w hotelem bo o 21bede wracal na dworca i bede pracowal w pociagu dla MILANO!
PA
dopiero zabaczylam ze rozpetaliscie mala wojne...sillaba on zawsze rozumie co mu napisze jak mi przetlumaczysz...juz pisalam ze podziwia was za to ze tak pomagacie i tak dobrze znacie ich jezyk...napisalam tak jak przetlumaczyles nie bylo problemu zrozumial wszystko...dzieki ci bardzo wiem ze zawsze mozna na ciebie liczyc...i jak jestes to zawsze pomozesz...jak ty bys mial poprawiac zapiekanke w polskim to caly dzien bys siedzial i wytykal mu bledy...on pisze czesto bez skladu i ladu po polsku i jakos ludzie wiedza o co mu chodzi...uwazam ze twoj wloski jest na wysokim poziomie...jeszcze raz wielkie dzieki za pomoc
a chodzi o to ze czytalam ksiazke ktora dostalam od niego
hejka czy ktoś ma chwilkę i napisze mi jak jest po włosku: pozdrowienia z... jeśli nie macie planów na wakacje zapraszam do mnie Z góry wielllkie dzięki! :)
Saluti da....rna nastepnym razem utwórz nowy temat szybciej doczekasz sie odpowiedzirnpa
a jeszcze proszę jak będzie dalsza część : jeśli nie macie planó na wakacje zapraszam do mnie :)
Se non avete proggetti per queste vacanze vi invito da me.
dzięki śliczne za pomoc!!!! :)
hoho! ...posmarowałaś mi serce miodem! dzięki i 'zawsze do usług' :-***
o sillaba jak milo ze jesquesta sera mi hai fatto dispiacere...ti avevo scritto una cosa e tu subito ti sei disconnessa..lo ti voglio bene però delle volte assumi degli atteggiamenti che mi fanno diventare nervoso...hai un carattere abbastanza particolare...basta una semplice cosa per ferirti..tu mi devi anche capire...domani parliamotes...u nas pierwsze zgrzyty...pomoz jesli mozesz .....
zerknie ktos...prosze
..tego wieczora zrobiłaś mi przykrośc...napisałem ci pewną rzecz, a ty zaraz
ti sei disconnessa - nie wiem, może zaprzeczyłaś (od: disconoscere), ja cie kocham jednak czasem przyjmujesz postawą (taką), że staję sie nerwowy..masz charakter wystarczająco osobliwy (szczególny)...wystarczy prosta rzecz, żeby cię zranić...musisz mnie też zrozumieć..jutro porozmawiamy

..nie martw sie, przejdzie mu..
mysle ze mu przejdzie....jak moge prosic cie jeszcze o to....nie wylaczylam sie...moja linia internetowa(czy jak tam napiszesz)sie rozlaczyla...dlugo nie moglam się polaczyc...a jak juz mi sie udalo ciebie nie bylo...wiem ze czasem przesadzam..ale ciezko mi jest przez ta odleglosc...nie gniewaj sie skarbie...wynagrodze ci to masazem...kocham cie
Eccomi! Prego.

Dziś wieczorem sprawiłaś mi przykrość.
Napisałem ci coś, a ty od razu się rozłączyłaś.
Kocham Cię (dosł. "chcę dla ciebie jak najlepiej"), ale czasem zachowujesz się tak, że ja staję się nerwowy.
masz szczególny charakter...
Wystarczy jedna mała rzecz, żeby cie zranić..
ty też musisz mnie zrozumieć...
jutro porozmawiamy ("tes" = "tesoro"? jeśli tak to = "skarbie")...
Powodzonka: oby układało się wam lepiej!
Non mi sono disconnessa...la mia linea dell'Internet si e' scollegata da se' (tzn. sama się rozłączyłą)...Per molto tempo non potevo avviare la connessione ...ma quando ci sono riuscita, tu non c'eri piu'...Lo so che a volte esaggero..ma mi e' difficile cosi a lontananza...non ti arrabbiare, tesoro...te lo ricompenso col massaggio...ti amo!
dzieki za pomoc....:) i dobrej nocy wspaniali pomocnicy
disconnettere = rozłączyć się
connessione = połączenie

Sillaba, una domanda: spero che non ti faccio arrabbiare col fatto che ognitanto correggo qualcosa anch'io? Non lo faccio per invidia, ma per esercitarmi e per aiutare agli altri. Dimmi quel' che pensi, ma sinceramente. Salutoni!
MICHALINO!
Wliasnie pijemy razem troszke czekolade z mleko i smietana?
non io mi sono disconnessa, lo ha fatto internet... poi non mi potevo connettere e quando c'è la faccio tu non c'è...so che a volte esagero..ma lo faccio per questa distanza...non irritare tesoro... ti ricompenserò di un massaggio...ti amo

..jak zwykle prosze..
jestem bardzo wdzięczny wszystkim, którzy mnie poprawiają. Ja się uczę sam, bez kursów i studiów, więc gdyby nie Wy nie miałbym żadnej kontroli. Dziękuję Ci bardzo i proszę o jeszcze. :-)))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka