bardzo proszę o przetłumaczenie....

Temat przeniesiony do archwium.
Trattare pron seriamente?
>Trattare pron seriamente

Trattare seriamente - traktować poważnie.

A"pron" to skrót od "pronome" (zaimek), czyli w tym miejscu można wstawić mnie/ jego/ to /nas itp.

Takie jest moje wyjaśnienie. Czy ktoś ma inne?
Nikkaa, a może kasandra20 miała na myśli "trattare non seriamente" (=nie traktować kogoś/czegoś poważnie)? Bo to "...pron seriamente" - poza wyjaśnieniem które podałaś - nie ma absolutnie żadnego sensu/znaczenia.
Che ne dici?
Hmmm... "co autor miał na myśli".
Mnie się po prostu to pron skojarzyło ze skrótami słownikowymi, tak jak w słowniku można znależć np."trattare qcn. con cortesia".
Ale teraz się zastanawiam, czy rzeczywiście zaimek znajdowałby się w tym miejscu? Przecież mówi się "mi tratti"...
No właśnie,. Ja myślę, że to po prostu zwykły błąd/literówka.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia