moge jedno zdanie prosic o przetlumaczenie?

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o przetłumaczenie na włoski

dobrze że jesteś
"bene che ci stai" albo "bene che ci sei"
dzieki
Prego!
a jeszcze takie zdanie-

można być daleko ale blisko a mozna byc blisko ale daleko
''Si puo' essere lontano ma vicino e si puo' essere vicino ma lontano''
Moja propozycja:

"Si puo' essere lontano, ma vicino oppure si puo' essere vicino, ma lontano"
albo
"Si puo' essere lontano, essendo/stando (=będąc) vicino, ma si puo' essere vicino essendo/stando lontano".

Czy ktoś ma inną?
bardzo dziekuje
Uh, ewwy ha fatto prima :(
Adesso me ne devo andare. Zapraszam po 22.00 na Forum lub na [gg] . Ciao!
Poprawka gramatyczna.;) Mowi sie "Si puo' essere lontani ma (allo stesso tempo) vicini e si puo' essere vicini ma (allo stesso tempo) lontani." W zdaniech tego typu (ogolnych, bezobobowych, z "si") uzywa sie liczny mnogiej.

Np.

Si VEDONO tante macchine in Italia. (nie "si compra tante macchine")
Si sta TRANQUILLI in questo parco. (nie "si sta tranquillo")

Pozdrawiam,
Dee
dzieki za poprawki Dee!!!
Prosze. I sorki za pomylke czasownikowa (vedono-compra).;)
ciao.mam do ciebie wielka prosbe.moglbys przetlumaczyc mi na wloski ten tekst:
,,chcialabym zebys w koncu zrozumial ze on sie dla mnie nie liczy!Teraz jestes Ty i nikt inny mnie nie obchodzi!To wszystko nie jest dla mnie takie proste bo musze wszystko pozmieniac.potrzebuje czasu...."
Chcialbym pomoc kolezance i bede bardzo wdzieczna jezeli mi pomozesz.grazie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia