Non ti posso forzare se non riesci a venire, ma sarei molto contenta.
Może ktoś to jeszcze sprawdzi...
dag06
28 kwi 2006
lepiej nie tlumacz,szlifuj swoj wloski!
Basiasia
28 kwi 2006
Właśnie szlifuję
Twoja uwaga byłaby bardziej konstruktywna, gdybyś napisała, co trzeba poprawić.
Tak działa (powinno działać0 to forum.
deelaylah
28 kwi 2006
Basiasia, wcale tak zle nie napisalas, nie przejmuj sie gadaniem FioreM.:-/ Napisze ci tylko, jak brzmialoby lepiej:
Non posso costringerti a venire se non puoi, ma sarei molto contenta.
Widzisz? Twoje tez bylo calkiem ok.:)
Basiasia
28 kwi 2006
Dzięki! Jestem bardzo wdzięczna za wszelkie uwagi. Zdaje sobie sprawę z moich niedociągnięć, tzn. wiem że są, tylko nie wiem gdzie :)
W jakim kontekście można użyć słowa "forzare"? Czy musi się łączyć z odziaływaniem fizycznym?
deelaylah
28 kwi 2006
Mozesz uzyc slowa "forzare", ale "costringere" brzmi lepiej, dlatego go uzylam. CO nie znaczy, ze "forzare" bylo bledne!
Basiasia
28 kwi 2006
Grazie! Mam nadzieję, ża za jakiś czas ja też będę wyczuwała co lepiej brzmi.