Gramatyka
Ćwiczenia
Forum
Księgarnia
start
forum
pomoc językowa - tłumaczenia
jedno zdanie na polski
Zaloguj
|
Rejestracja
jedno zdanie na polski
Tematy
Ostatnie wpisy
Wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
Temat przeniesiony do archwium.
kategoria:
Nauka języka włoskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
[konto usunięte]
29 kwi 2006
hej moglby mi ktos przetlumaczyc to zdanie , nie rozumiem co znacza te skroty.... dziekuje z gory :)
xke mi faceva piacere conoscerti visto ke io sn di ucraina......
Reklama
przed chwilą
sky2
29 kwi 2006
bardzo mi bylo milo ciebie poznac...widziales(powinno byc ;wiedziales) ze jestem z ukrainy?
sky2
29 kwi 2006
troche cienko z pisownia tej osoby...ale to nic.najwazniesze to umiec porozumiec sie:)
pozdrowionka
Bocconcino
29 kwi 2006
"visto che" ma w tym przypadku znaczenie- z uwagi na to, ze....
[konto usunięte]
29 kwi 2006
dziekuje ci , ta osoba jest z wloch , ja mam problem z tymi wloskimi skrotami :)
sky2
29 kwi 2006
..z uwagi na to ze jetem z ukrainy?;)...;/
Bocconcino
29 kwi 2006
poprawna wersje: xkè mi ha fatto piacere conoscerti visto che io sia dall'ucraina
Bocconcino
29 kwi 2006
visto che- wobec tego, ze...,/ z uwagi na to, ze.../ze wzgledu na...
[konto usunięte]
29 kwi 2006
mam jeszcze pytanie jak powiedzec :
one nie znosza (w sensie bardzo nie lubia )
Bocconcino
29 kwi 2006
a loro nn piace ....
desminaa
29 kwi 2006
non sopportare - tzn. nie znosic
"non lo sopporto" - nie znosze tego
Bocconcino
29 kwi 2006
brava, si può anche dire: loro non soportano
kategoria:
Nauka języka włoskiego
/ forum:
Pomoc językowa - tłumaczenia
Temat przeniesiony do archwium.
Tematy
Ostatnie wpisy
Ostatnie tematy
Obserwuj
«
tłumaczenie
Pomoc językowa - tłumaczenia
króciutkie:)
»
Pomoc językowa - tłumaczenia