krotki list prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czesc jestem monika..
bardzo mi sie podobasz i chcialabym Cie poznac..
jesli masz ochote na rozmowe, to powiedz mi cos wiecej o sobie..
gdzie mieszkasz, co robisz, jakie masz zainteresowania..
jesli podasz mi swoj adres email, to przesle Ci swoje zdjecia...
jestem polka, bylam niedawno we wloszech na nartach spodobal mi sie bardzo wasz kraj i jezyk, zamierzam sie uczyc wloskiego a latem przyjezdzam nad moze, kto wiem moze sie spotkamy..:)
pozdrawiam monika
czesc jestem monika..
bardzo mi sie podobasz i chcialabym Cie poznac..
jesli masz ochote na rozmowe, to powiedz mi cos wiecej o sobie..
gdzie mieszkasz, co robisz, jakie masz zainteresowania..
jesli podasz mi swoj adres email, to przesle Ci swoje zdjecia...
jestem polka, bylam niedawno we wloszech na nartach spodobal mi sie bardzo wasz kraj i jezyk, zamierzam sie uczyc wloskiego a latem przyjezdzam nad moze, kto wiem moze sie spotkamy..:)

Ciao
mi chiamo Monica
tu mi piaci tanto e voglio conoscerti
se hai voglia di parlare, dimmi qualcosa di te; dove abiti, che fai nella vita, che cosa ti interesi ( quale hobby hai)?
se mi darai la tua e-mail ti mandero' le mie foto
sono polaccha, e' stata in italia pocho tempo fa in Italia per sciare, mi piace tanto il tuo paese e lingua l'italiana.
Ho intenzione d' imparare l'italiano e nell'estate verro' al mare dall' Italia, chi sa magari incontreremo su.
saluti
prawie dobrze Desmina, tylko pare poprawek: ;-)

Ciao
>mi chiamo Monica
>tu mi piaci tanto e voglio conoscerti
>se hai voglia di parlare / SE TI VA DI PARLARE , dimmi qualcosa di te; dove abiti, che fai
>nella vita, che cosa ti interesSA ( CHE hobby/ INTERESSI hai)?
>se mi darai la tua e-mail ti mandero' le mie foto
>sono polacca, SONO stata in Italia poCo tempo fa per sciare,
>mi piace tanto il tuo paese e LA lingua italiana.
>Ho intenzione d' imparare l'italiano e L'estate PROSSIMO / DURANTE L'ESTATE verro' al mare
>IN Italia, CHISSA' magari CI incontreremo

PZDR:-)
hmm ale jakby napisać: vorrei conoscerti, dove vivi, se dammi la tue e-mail, che cosa farai: byłoby zle?? :)
No bo ja tez sobie na karteczce w domku probowałam przetlumaczyc ten liscik i miałam prawie wszystko tak jak napisałyscie, ale własnie mam problem z tymi zwrotami: czy mozna je w takim kontekscie uzyc?? :)
A nic nie wysyłałam, bo nie chciałam wprowadzic kolezanki w błąd :)

Baci :)
mysle ze to jest dobrze, tez tak mozna powiedziec "
vorrei conoscerti,
dove vivi"?
ale tamte dwa poaostale raczej nie
wiesz mozde jak jest: pelnoobjawowe AIDS" po wlsoku? babka zadala nam takie slowko do znalezienia!! z gory dzieki za pomoc... moj nr gg jesli mozesz mi dac znac 1[tel]
Alma, dove abiti-gdzie mieszkasz, dove vivi- gdzie zyjesz jakby sie uprzec, to mozna zamiennie:-)
se dammi -absolutnie nie!
dammi il tuo indirizzo- daj mi twoj adres -dammi tryb rozkazujacy -dai a me
se mi dai/manderai - jesli mi dasz/przeslesz
zauwazasz roznice?

che cosa farai= co bedziesz robic
:-)pzdr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia