wyrażenia do CV...pomocy:)

Temat przeniesiony do archwium.
...próbuje napisac CV po włosku. mam problem z kilkoma wyrazeniami. bede wdzieczna za pomoc:
jak bedzie po wlosku:

1. staż/odbyc staż
2. studiować zaocznie (w systemie zaocznym)
3. księgowa/ księgowość
4. technik obsługi turystycznej
5. obsługa turystyczna
6. jezyki obce:
- komunikatywnie
- średnio zaawansowany
- podstawowy
Cześc Camomilla24, wróciłem. Mam nadzieje,że troszkę Ci pomogłem... Niestety, po zmianach w komputerze nie mogę uruchomic gadu-gadu :( Nic na to nie poradzę. Przypomniało mi się, że księgowa = "ragioniera". Powodzonka!
dziekuje Michało:) odpisałam Ci na emaila:)
moze inni beda wiedziec jak sa po wlosku te slowa....pozdro:)
la ragioniera/la contabilità -ksiegowa/ksiegowosc

fare pratica -odbyc staż

il tirocinio-staz

le lingue straniere:
comunicativo
a ta obsługa turystyczna to moze: l'assistenza turistica
technik obslugi turystycznej: il tecnico di assistenza turistica
grazie mille:)
podobnie mi pisał Michało:) ale chcialam sie upewnic

a jesli chodzi o staż....to spotkalam sie z okresleniem - lo stage
staz = il tirocinio = lo stage (ang.)
zabawani sa ci italiani z anglizmami
ksiegowosc = la contabilità (czesc "ragionerii" zajmujaca sie normami rejestracji finansow firmy) = la ragioneria
Co do jezykow, to we Wloszech uzywa sie raczej innego typu "kwalifikacji" znajomosci jezyka:

scolastico (podstawowy/komunikatywny)
buono (dobry)
molto buono (b. dobry)
ottimo (doskonaly) lub fluente (biegly)
ksiegowy = il ragioniere = il contabile
wydaje mi sie, ze przy jezykach obcych lepiej byloby napisac np:
polacco (lingua materna, parlata correntemente)
inglese (buone conoscenze orale e scritto)
Zazwyczaj pisze sie tak (przykladowo):

polacco - madrelingua
italiano - ottima conoscenza della lingua orale e scritta
inglese - molto buona conoscenza della lingua parlata, buona conoscenza della lingua scritta
co do "technika obslugi turystycznej" to ja sie spotkalam z okresleniem "diploma di tecnico dei servizi turistici" uzywanym przez "branzowcow", wiec mysle, ze to tak brzmi;-)
Cellulare:
Email:
Nazionalità:

Attività professionali

Praticantato presso la Ditta ....ecc.

Studio



Qualifica supplementare

Conoscenze particolari

Lingue estere
Dattilografia
Stenografia
Conoscenze IT


Formazione scolastica

Qualità personali

Passatempo preferiti
staz - tirocinio (ho fatto il tirocinio presso .....)rnstudiowac zaocznie studiare (in sistema serale ) nie istnieje we wloszech!!!!rnksiegowa - ragioniera, ksiegowosc - ragioneriarntechnik.... - tecnico per i servizi turisticirnservizi turisticirnlingue straniere: livello avanzato /intermedio/base
studiowac
>zaocznie studiare (in sistema serale ) nie istnieje we
>wloszech!!!!

Zgadzam sie, ze nie istnieje we Wloszech system studiow zaocznych, ale nie mozna tego tlumaczyc jako "serale", bo zaoczne to nie to samo co wieczorowe.
przepraszam, "zjadlo" mi poczatke:
Dati personali
Nome e cognome:
Indirizzo:
Data di nascita:
Luogo di nascita:
Stato di famiglia:
Telefono:
tylko jak to napisac????? studiare i fine settimana??????
Nie mam pojecia, tu trzeba kombinowac na okretke, zeby im wyjasnic, o co chodzi, inaczej sie nie da, bo tego terminu we Wloszech nie ma. Corsi finesettimanali?;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia