>>Bardzo prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
è perfetta anche nel carattere, stando ad alcune dichiarazioni in cui dice di aspirare ad un ragazzo normale, anzi magari anche un po' "sfigato" perchè, a suo parere, più vero e genuino.

prosze o przetłumacznie tego fragmentu :)
jak to pisał jakiś włoch to byłabym ...zdziwiona .... :-/

e' perfetta anche nel carattere
moim zdaniem powinno być " del carettere "
in cui o ile wiem odnosci się to osób i tylko do osób , nie do rzeczy
i chyba powinno być "e' piu' vero.... "

"stando" ad alcune dichrarazioni ? bez sensu....
w każdym razie dziewczyna mówi ,że woli chopaka może nawet trochę pokręconego ,ale za to naturalnego i prawdziwego

jakoś tak :P
tak to pisał Wloch i nie jakis a jeden z dziennikarzy. jest to fragment wywiadu z pewna aktorka zamieszczonego we wloskim czasopismie :):)
to jest jeden caly akapit z tego artykulu - napisanego przez Wlocha :):)

Martina Stella pare assolutamente perfetta. Perfetta nel corpo, perfetta nelle caratteristiche del viso (mai volto fu così proporzionato e delicato), e forse è perfetta anche nel carattere, stando ad alcune dichiarazioni in cui dice di aspirare ad un ragazzo normale, anzi magari anche un po' "sfigato" perchè, a suo parere, più vero e genuino.
M.S. wydaje sie byc idealem. Perfekcyjna jesli chodzi o cialo, perfekcyjna w cechach twarzy ( nigdy /wczesniej/ twarz nie byla tak proporcjonalna i delikatna), i moze perfekcyjna rowniez z charakteru, zgodnie z niektorymi wypowiedziami, w ktorych mowi, ze dazy do posiadania normalnego chlopca, wiecej, moze nawet troche "nieudacznika" ale jej zdaniem przez to bardziej naturalnego (dosl.prawdziwego) i spontanicznego.