Zero assoluto

Temat przeniesiony do archwium.
mam prosbe :D bedzie ktos taki mily i mi przetlumaczy teskt poseni?? a moze ktos ma?? Zero Assoluto

Arriverà qualcuno che si prenderà il mio posto
e allora io starò solo a guardare.
Mi metterò seduto con lo sguardo fisso su di te
perché ho imparato ad aspettare.
Sono due giorni che camminiamo tre metri sopra al cielo.
E proprio adesso che ci penso mi ricordo
quante volte non ti ho perso per un pelo ma.
Solo con te, ma tu,
non ho bisogno neanche di pensare
e svegliarsi la mattina,
con la voglia di parlare solo con te
e non è niente di speciale ma
questo mi fa stare bene, solo con te
sai cosa c'è ma cosa ci sta quando in fondo ad una storia
nessuno sa come andrà
tu mi spiazzi, ogni volta che mi guardi, mi parli persa nei tuoi traguardi
lo voglio fare davvero basta un attimo
lo voglio fare davvero se so che ti ho
non c'è situazione che spaventa,
solo con te quella voglia che ritorna.
Solo con te, ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,
non c'è bisogno neanche di pensare e svegliarsi la mattina,
con la voglia di parlare solo con te
e non è niente di speciale ma questo mi fa stare bene,
solo con te solo con te, o
gni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,
non c'è bisogno neanche di pensare.
Solo con te
e svegliarsi la mattina,
con la voglia di parlare solo con te
e non è niente di speciale ma
questo mi fa stare bene, solo con te


Tylko najlepiej zeby pozstal taki sam układ linijkowy:]
wpisz w wyszukiwarkę ( po prawej stronie) 'zero assoluto' i poszukaj, bo to juz było tłumaczone :-)
a kto to spiewa???
prosze wklejam posta z tłumaczeniem ...zebym nie byla posadzona o plagiat :):):)
raffi (gość) 20 Sty 2005, 00:05 odpowiedz Zgłoś wpis do usunięcia
wysłano z: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
wystarczy tak niewiele bys mnie zaspokoila wiesz ze wystarczy niewiele
i uwierz mi malo czasu bym byl w srodku
daj mi reke a ja ja poprowadze
zrobimy to albo zrobisz to sama
podrozujemy do poki mi stoi
i masz ochote i swiatlo w sobie
wystarczy ze zawsze tak bedzie
nawet jesli nie nie bedziemy obok siebie
ale teraz hmm...
wiesz dobrze ze jest malo czasu zeby pofiglowac
ale niewiele trzeba by mnie zaspokoic tak niewiele
i jesli tego nie zrobisz nic mnie przy tobie nie zatrzyma teraz
wystarczy ze nie uciekniesz ze strachu ze skonczysz z pusta reka
no juz daj spokoj mysle o tobie
ale prawda jest taka ze czasem lepiej to robie sam
ale teraz ty i ja
wiesz ze jest malo czasu
zeby pofiglowac razem
a jak tego nie wystarczy
zalatwimy to rekami
nic innego ten swiat mi nie daje
chcesz kupy?! chcesz zebym byl entuzjastyczny
to tez nie wystarczy?!!
moze jednak rece
nic innego ten swiat mi nie daje
chcesz kupy?! i chcesz zebym byl entuzjastyczny??!!
sama wiesz dobrze dlugo ze soba nie zostaniemy
ten tekst jest zle tlumaczony;/;//
ale jaja....niezla piosenka...dosyc bezposrednia ;-)))P
...ale obawiam sie ze to nie ta...to chyba radosna tworczosc lub jakies senne omamy erotomana gawedziarza RAFFIEGO (bo raczej nie ZERO ASSOLUTO)
pierwsze dwa wersy to

przybędzie ktoś kto zajmie moje miejsce i odtąd ja będę tylko patrzył

a to juz jest inaczej calkowicie ;/// cos nie tak:??
juz odtarlem :D to tlumaczenie to jest z innej pisoenki to ma byc Zero Assoluto - Svegliarsi la mattina
czyli, że to jest dobre tłumaczenie piosenki Zero Assoluto - Svegliarsi la mattina, której tekst oryginalny jest powyżej??
bo to całkowicei nie pasuje do Zero Assoluto i ktoś widocznie sobie jaja robi.. czy mógłby ktoś znający się na tym zobaczyc na tekst i przetłumaczyć go?? bardzo proszę:)
Arriverà qualcuno che si prenderà il mio posto/// przyjdzie ktoś na moje miejsce
e allora io starò solo a guardare.///i wtedy ja będę tylko patrzył
Mi metterò seduto con lo sguardo fisso su di te/// usiądę wpatrzony e ciebie
perché ho imparato ad aspettare. /// bo nauczyłem się czekać
Sono due giorni che camminiamo tre metri sopra al cielo./// to (już) są dwa dni, kiedy chodziliśmy trzy metry nad niebem.
E proprio adesso che ci penso mi ricordo /// i właśnie teraz, kiedy o tym myślę przypomina mi się
quante volte non ti ho perso per un pelo ma.///ile razy o mało co cię nie straciłem, ale
Solo con te, ma tu, /// tylko z tobą, ale ty,
non ho bisogno neanche di pensare/// nie potrzeba mi nawet myśleć
e svegliarsi la mattina, /// i budzić się rano
con la voglia di parlare solo con te /// z ochotą, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma /// i nie jest (to) nic szczególnego, ale
questo mi fa stare bene, solo con te///to pozwala mi czuć się dobrze, tylko z tobą
sai cosa c'è ma cosa ci sta quando in fondo ad una storia /// wiesz co jest, ale co zostaje kiedy ta historia się kończy
nessuno sa come andrà /// nikt nie wie jak pójdzie
tu mi spiazzi, ogni volta che mi guardi, mi parli persa nei tuoi traguardi/// ty mnie zmyliłaś (??) za każdym razem gdy na mnie patrzysz, mówisz mi zagubiona w twoich podejrzeniach (???)
lo voglio fare davvero basta un attimo /// to chcę robić naprawdę, wystarczy moment
lo voglio fare davvero se so che ti ho ///to chcę robić naprawdę, jeśli wiem, że cię mam
non c'è situazione che spaventa,///nie ma sytuacji, która przeraża
solo con te quella voglia che ritorna./// tylko z tobą, ta chęć, która wraca
Solo con te, ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,///tylko z tobą, każdego dnia znajduję cię w moim świecie jeśli jesteś ze mną
non c'è bisogno neanche di pensare e svegliarsi la mattina, ///nie potrzeba nawet myśleć i budzić się rano
con la voglia di parlare solo con te ///z chęcią, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma questo mi fa stare bene,/// i nie jest to nic specjalnego, ale to pozwala mi czuć się dobrze
solo con te solo con te, /// tylko z tobą.
ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,///każdego dnia znajduję cię w moim świecie jeśli jesteś ze mną
non c'è bisogno neanche di pensare.///nie potrzba nawet myśleć
Solo con te ///tylko z tobą
e svegliarsi la mattina, /// i budzić sie rano
con la voglia di parlare solo con te ///z ochotą, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma /// i nie jest nic szczególnego, ale
questo mi fa stare bene, solo con te/// to mi pozwala czuć się dobrze, tylko z tobą

..to tak przetłumaczone 'z marszu'. dobrze byłoby, gdyby ktoś sprawdził..
Arriverà qualcuno che si prenderà il mio posto/// przyjdzie ktoś na moje miejsce
e allora io starò solo a guardare.///i wtedy ja będę tylko patrzył
Mi metterò seduto con lo sguardo fisso su di te/// usiądę wpatrzony e ciebie
perché ho imparato ad aspettare. /// bo nauczyłem się czekać
Sono due giorni che camminiamo tre metri sopra al cielo./// to (już) są dwa dni, kiedy chodziliśmy trzy metry nad niebem.
E proprio adesso che ci penso mi ricordo /// i właśnie teraz, kiedy o tym myślę przypomina mi się
quante volte non ti ho perso per un pelo ma.///ile razy o mało co cię nie straciłem, ale
Solo con te, ma tu, /// tylko z tobą, ale ty,
non ho bisogno neanche di pensare/// nie potrzeba mi nawet myśleć
e svegliarsi la mattina, /// i budzić się rano
con la voglia di parlare solo con te /// z ochotą, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma /// i nie jest (to) nic szczególnego, ale
questo mi fa stare bene, solo con te///to pozwala mi czuć się dobrze, tylko z tobą
sai cosa c'è ma cosa ci sta quando in fondo ad una storia /// wiesz co jest, ale co zostaje kiedy ta historia się kończy
nessuno sa come andrà /// nikt nie wie jak pójdzie
tu mi spiazzi, ogni volta che mi guardi, mi parli persa nei tuoi traguardi/// ty mnie zmyliłaś (??) za każdym razem gdy na mnie patrzysz, mówisz mi zagubiona w twoich podejrzeniach (???)
lo voglio fare davvero basta un attimo /// to chcę robić naprawdę, wystarczy moment
lo voglio fare davvero se so che ti ho ///to chcę robić naprawdę, jeśli wiem, że cię mam
non c'è situazione che spaventa,///nie ma sytuacji, która przeraża
solo con te quella voglia che ritorna./// tylko z tobą, ta chęć, która wraca
Solo con te, ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,///tylko z tobą, każdego dnia znajduję cię w moim świecie jeśli jesteś ze mną
non c'è bisogno neanche di pensare e svegliarsi la mattina, ///nie potrzeba nawet myśleć i budzić się rano
con la voglia di parlare solo con te ///z chęcią, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma questo mi fa stare bene,/// i nie jest to nic specjalnego, ale to pozwala mi czuć się dobrze
solo con te solo con te, /// tylko z tobą.
ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,///każdego dnia znajduję cię w moim świecie jeśli jesteś ze mną
non c'è bisogno neanche di pensare.///nie potrzba nawet myśleć
Solo con te ///tylko z tobą
e svegliarsi la mattina, /// i budzić sie rano
con la voglia di parlare solo con te ///z ochotą, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma /// i nie jest nic szczególnego, ale
questo mi fa stare bene, solo con te/// to mi pozwala czuć się dobrze, tylko z tobą

..to tak przetłumaczone 'z marszu'. dobrze byłoby, gdyby ktoś sprawdził..
no i nie wiem czemu wpisało się dwa razy ..a ja tłumaczyłam tylko raz :-))))
ooo:D:D grazie tanto:*:)))))
o my god i love it
its the prettiest song i have ever heard
it makes me think about my boyfriend in Italie
he he put that song on for me but now i never ghonne see him egain:(
and thats why i have this song
its a reminder of him and i so like this song its about love
and the one ho sing this song is very pretty(wow)
byebye love you
-xxxxx-
MALE POPRAWKI ... JEZELI MOZNA

Arriverà qualcuno che si prenderà il mio posto/// przyjdzie ktoś na moje miejsce
e allora io starò solo a guardare.///i wtedy ja będę tylko patrzył
Mi metterò seduto con lo sguardo fisso su di te/// usiądę wpatrzony e ciebie
perché ho imparato ad aspettare. /// bo nauczyłem się czekać
Sono due giorni che camminiamo tre metri sopra al cielo./// to (już) są dwa dni, kiedy chodziliśmy CHODZIMY trzy metry nad niebem.
E proprio adesso che ci penso mi ricordo /// i właśnie teraz, kiedy o tym myślę przypomina mi się
quante volte non ti ho perso per un pelo ma.///ile razy o mało co cię nie straciłem, ale
Solo con te, ma tu, /// tylko z tobą, ale ty,
non ho bisogno neanche di pensare/// nie potrzeba mi nawet myśleć
e svegliarsi la mattina, /// i budzić się rano
con la voglia di parlare solo con te /// z ochotą, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma /// i nie jest (to) nic szczególnego, ale
questo mi fa stare bene, solo con te///to pozwala mi czuć się dobrze, tylko z tobą
sai cosa c'è ma cosa ci sta quando in fondo ad una storia /// wiesz co jest, ale co zostaje kiedy ta historia się kończy
nessuno sa come andrà /// nikt nie wie jak pójdzie
tu mi spiazzi, ogni volta che mi guardi, mi parli persa nei tuoi traguardi/// ty mnie zmyliłaś (??)WPROWADZASZ WE MNIE ZAMET za każdym razem gdy na mnie patrzysz, mówisz mi zagubiona w twoich podejrzeniach (???) CELACH, METACH (TRAGUARDO - META)
lo voglio fare davvero basta un attimo /// to chcę robić naprawdę, wystarczy moment
lo voglio fare davvero se so che ti ho ///to chcę robić naprawdę, jeśli wiem, że cię mam
non c'è situazione che spaventa,///nie ma sytuacji, która przeraża
solo con te quella voglia che ritorna./// tylko z tobą, ta chęć, która wraca
Solo con te, ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,///tylko z tobą, każdego dnia znajduję cię w moim świecie jeśli jesteś ze mną
non c'è bisogno neanche di pensare e svegliarsi la mattina, ///nie potrzeba nawet myśleć i budzić się rano
con la voglia di parlare solo con te ///z chęcią, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma questo mi fa stare bene,/// i nie jest to nic specjalnego, ale to pozwala mi czuć się dobrze
solo con te solo con te, /// tylko z tobą.
ogni giorno ti trovo nel mio mondo se stai con me,///każdego dnia znajduję cię w moim świecie jeśli jesteś ze mną
non c'è bisogno neanche di pensare.///nie potrzba nawet myśleć
Solo con te ///tylko z tobą
e svegliarsi la mattina, /// i budzić sie rano
con la voglia di parlare solo con te ///z ochotą, żeby rozmawiać tylko z tobą
e non è niente di speciale ma /// i nie jest nic szczególnego, ale
questo mi fa stare bene, solo con te/// to mi pozwala czuć się dobrze, tylko z tobą
Dziękuję Ci za poprawki. Cieszę się, kiedy ktoś poprawia, bo nie jestem cosí brava, żeby uwierzyć, że zrobiłam bezbłędnie. W tłumaczeniu, kiedy nie jestem pewna stawiam zawsze (??) i liczę, że ktoś mi podpowie jak ma być. Dzięki, pozdrawiam :-)*
Tujaga jestes naprawde dobra w tlumaczeniach a te poprawki to sa czysto stylistyczne. Tak po prostu lepiej brzmi. Natomiast z czasownikiem to wyglada na pomylke z pospiechu a nie z nieznajomosci jezyka. Poprawiac Cie to sama przyjemnosc ! Do nastepnego, pa !!
:-)***
Siemka ;)
Prosiłabym o przetłumaczenie kilku piosenek Zero Assoluto.

PIERWSZA - Settimana di ricordi

Sei tu che mi fai morire
Se mi guardi rischio di impazzire
E' una cosa che non è normale
Dimmelo tu cosa devo fare
Sei tu l’unica ragione
Chiodo fisso della mia passione
Ti avvicini ma attenta te
Fai un passo di più e non rispondo di me

Questa sera ti rivedo
Spero che sarà
Quella solita tortura
Che mi segue da
Troppo tempo
E mi sento di mentire a tutto il mondo
Ma sto attento che
Che nessuno si accorga
Di questo sguardo che
Che mi osserva che ti osserva
Nonostante me
E lo sai bene che ti voglio
Ma ho già fatto la mia scelta ormai da tempo

Sei tu che mi fai morire
Se mi guardi rischio di impazzire
E' una cosa che non è normale
Dimmelo tu cosa devo fare
Sei tu l’unica ragione
Chiodo fisso della mia passione
Ti avvicini ma attenta te
Fai un passo di più e non rispondo di me

Ogni volta ti ritrovo qui davanti a me
Mi allontano ma non serve e lo sai anche te
E tu mi piaci e lo sai
Che se insisti forse riuscirai
Ti guardo mi guardi
Un passo ti scansi
Ti guardo non guardi
Dimmi cosa vuoi perché mi tenti senti

Sei tu che mi fai morire
Se mi guardi rischio di impazzire
E' una cosa che non è normale
Dimmelo tu cosa devo fare
Sei tu l’unica ragione
Chiodo fisso della mia passione
Ti avvicini ma attenta te
Fai un passo di più e non rispondo di me

O trovo la forza o mollo
Prendo atto di questo ma sbaglio
Saresti solo una luce da spegnere
Una settimana di ricordi da aggiungere
Da quale parte nascosti dietro un letto
Dimenticati dentro l’ultimo cassetto
Un altro problema da risolvere
che mi fa vincere o perdere

Sei tu che mi fai morire
Se mi guardi rischio di impazzire
E' una cosa che non è normale
Dimmelo tu cosa devo fare
Sei tu l’unica ragione
Chiodo fisso della mia passione
Ti avvicini ma attenta te
Fai un passo di più e non rispondo di me (x2)

DRUGA - Quaranta metri quardi

Per tutto quel che ho fatto
avrei sperato di meglio
In mezzo a questo letto vuoto
E io ci penso spesso
Non c'era niente di meglio
Quaranta metri quardi Io e Te

RIT.
Che cosa resterà di quello che c'è stato e ci sarà
Che cosa resterà il tempo in questa satnza resterà

E se mi guardo intorno
tra i vestiti che metto
Niente di nuovo senza te
E se tornassi indietro
temo sarebbe lo stesso
Quaranta metri quardi senza te
Io sto con te mi ricordo bene tutti i momenti
E non ci sei più
ma mi torni sempre in mente
Il tempo va
E va
E non aspetterà
Che io riesca a trattenere dentro me
tutta quanta la realtà

RIT.

Mi sembrava diverso
ora che penso
A quello che ho perso
in un attimo
Da solo nel letto
quand'era perfetto
è andato tutto distrutto
in un battito
Si tratta di capire il senso
Ora che è tutto tempo
nascosto dietro freddo
che non sento
Tu che sei presente
in ogni angolo,in ogni spigolo
di questo tavolo


TRZECIA - Quattro Cose

C'è qualcosa che mi manca
ma ancora non so cos'è
ogni mattina allo specchio
entro e mi perdo dentro di me
capisco quel che ho fatto
metabolizzo, realizzo
rimango attento per ore
a quello che non percepisco
quelle cose della vita
che credo non cambierò
e se succederà
probabilmente non le scorderò
le avrò vissute
nell'attimo esatto in cui io le ho volute
non ci sono regole
che dicono se è giusto o no
che cosa mi rimane
se rinuncio alle cose che so fare
lascio e poi vedrò
e al limite se avrò sbagliato
almeno solo raccontare

Una (la cosa importante)
allora è solo una (c'è solo una cosa)
quella che non so evitare mai (non so aspettare)
non so rinunciare e continuare
Una (la cosa importante)
in fondo è solo una (c'è solo una cosa)
e sei tu, tuuuu

E' strano ripartire dall'inizio
con buoni propositi
che nascono dai quei momenti unici
in una storia che sai già che parti male
se sai che basta un dettaglio per buttare tutto a mare
quattro cose per fare tornare i conti
quattro cose per fare quadrare il cerchio
e se adesso penso che tutto mi torna
mi rendo conto che mi manchi

Una (la cosa importante)
allora è solo una (c'è solo una cosa)
quella che non so evitare mai (non so aspettare)
non so rinunciare e continuare
Una (la cosa importante)
in fondo è solo una (c'è solo una cosa)
e sei tu, tuuuu

Una (la cosa importante)
allora è solo una (c'è solo una cosa)
quella che non so evitare mai (non so aspettare)
non so rinunciare e continuare
Una (la cosa importante)
in fondo è solo una (c'è solo una cosa)
e sei tu, tuuuu

Gdy sama coś tłumaczę, to wychodzi pomieszanie z poplątaniem xD
Z góry dzięki ;*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia