???CO To ZNAczY??????

Temat przeniesiony do archwium.
che non pensi che sia possibile tu

di poter venire qui a vedere
ze Ty nie myslisz ze to jest mozliwe / zebys Ty nie myslala ze to mozliwe?

moc przyjechac tu zobaczyc...
i jeszcze to jedno

ma non puoi essere sicura che per forza io sono un pazzo
i to :):)

lo sarà, però un pò di impegno lo devi mettere anche tu
altrimenti è ancora più difficile
ale nie mozesz byc pewna ze (per forza-hm?:>)ja jestem szalencem
lo sarà, però un pò di impegno lo devi mettere anche tu
altrimenti è ancora più difficile

to bedzie(on bedzie...to o czym bylo wczesniej), ale Ty tez musisz sie troche zaangazowac, w przeciwnym razie bedzie jeszcze trudniej(albo kiedy jest malo Twojego zapalu, jest jeszcze trudniej)
zauroczona...calosc brzmiala tak

ma non puoi essere sicura che per forza io sono un pazzo

potrei essere un ragazzo normale
i to

continuando a scriverci e a parlare ci conosciamo sempre di più, è chiaro che di partenza un pò bisogna fidarsi
>potrei essere un ragazzo normale - moglbym byc normalnym chlopakiem
continuando a scriverci e a parlare ci conosciamo sempre di più, è chiaro che di partenza un pò bisogna fidarsi

kontynuujac pisanie do siebie i rozmawianie ze soba, poznajemy sie ciagle lepiej, to jasne, ze do wyjazdu trzeba troche sobie ufac
przepraszam ze tak mecze ale znowu czegos nie rozumiem :

e il mio pregio e a volte difetto è che sono troppo sincero
to moja zaleta a czasem wada, ze jestem zbytnio szczery
dziekuje za pomoc
a jak to powiedziec po wlosku

"Mam nadzieje ze sie nie rozczarujesz ( nie bedziesz rozczarowany) jak sie spotkamy.
Wiem ze rozmowa ze mna nie jest dla ciebie latwa."
co to? już wszyscy śpią??..no to spróbuję, a Ty sobie sprawdź:
Spero che tu ti non disilluda quando ci incontriamo..so che parlare con me non è facile per te

..disilludersi - rozczarować się

che tu ti non disilluda - congiuntivo presente czasownika zwrotnego

..myślę,że tak..
..wyjaśnię to congiuntivo (bo nikt się nie odzywa i nie wiem, czy poprzednie zrobiłam dobrze):
..jeżeli orzeczenie zdania nadrzędnego jest w presente (spero - presente), a czynność zdania podrzędnego jest równoczesna lub przyszła w stosunku do czynności zdania nadrzędnego , to stosujemy congiuntivo presente
I ja jestem w zycie @;-))))))))))hihihihihihi!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia