od rincoglionito (verbo: rincoglionire), w dialekcie rzymskim tak się skraca na przykład:)
jest to dość wulgarne (patrz pochodzenie od słowa coglione:)
a znaczy coś jak: confuso, istupidito,uno che è diventato coglione... mało delikatne, no delikatnie można by jako "zakręcony" przetłumaczyć:))) mocno zakręcony, popieprzony może wręcz, wybacz wyrażenie:)
np. "che sei rinco?" czyli coś jak "chyba cię pogięło"
mam nadzieję, że coś można z tego zrozumieć:)
salutoni