>>Email

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetłumaczenie tych zdan z maila :)

1.Preso l'ndirizzo
2.Anche se capiteranno delle volte che non riusciremo a parlare con msn non preoccuparti, almeno abbiamo gli sms

3.Spero che il tuo lavoro di correzione stia procedendo bene... (co to jest za czas w tym zdaniu , czy jakis tryb ?)

(jak zwykle sens ogolny rozumiem , wiem o co mu chodzilo,ale chciala bym prosic o dokladne przetłumaczenie tego)
On dostal adres ktory ty wyslalas a czasami nie macie okacje porozmawiac na msn,moglbyscie wysylac SmSki.
CIAO! Come stai? @;-))))
Jeszcze nie pogadalismy ja i ty.
Co porabiasz?
PA
czesc
dziekuyje Ci za pomoc ale taki ogolny sens to ja rozumiem...chodzi mi o to 3 zdanie...jaka gramatyke tamzastosowal???
moze ktos jeszcze rzuci na to okiem (pomoze)
Uczylem sie polskiego 7 lata temu przez 2mesiecy po 7 godzin dzienny,przestalem i potem zaczolem go sie uczyc.
Jak ty chcesz,moglbysmy sie przyjaznic?
Tak czesto na meil wszyscy mi sie koreguja.
PA @;-)))))))
Uczylem sie polskiego 7 lat temu,przez 2 miesiacE po 7 godzin dziennIE.
Przestalem i potem NA NOWO zaczElem sie go uczyc.
Salutil
zacząłem to bardziej po polsku niz zaczęlem ale jak kto woli
Jedna i druga forma jest poprawna(J. MIODEK)
saluti
Zastosował oczywiscie CONGIUNTIVO PRESENTE.uzywa się go po stwierdzeniach:penso che,credo che,sembra che,ho l'impresione che,e' meglio che,spero che.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia