Prosze niech ktos pomoze!

Temat przeniesiony do archwium.
Moglby kto to przetlumaczyc??

1.niechcialabym zebys robil sobie nadzieje,albo zeby cos zepsulo nasza przyjazn!bardzo Cie lubie ale boje sie internetowych znajomosci.dziekuje za zaproszenie:)
Malenstwo ...tu chyba nikogo nie ma oprocz nas :):):)
ja jestem jeszcze ale chyba w tym zdaniu trzeba congiuntivo którego nie znam ale już go nie lubię:)
no to sie zgralismy :):):) ja tez nie znam congiuntivo wiec nie wiem jak to przetłumaczyc..
postaram sie to 2-gie zdanko przetłumaczyc

bardzo Cie lubie ale boje sie internetowych znajomosci.dziekuje za zaproszenie:)
Mi piaci tanto, ma ho paura delle conoscenze tra internet. Grazie per l'invito.
non vorrei che facevi a sé le speranze che qualcosa guastava della nostra amicizia
Wielkie dzieki:***
gdyby miało być congiuntivo :

non vorrei che tu ti facessi la speranza e che qualcosa guastasse la nostra amicizia

..jeśli condizionale presente (orzeczenie zdania głównego) to congiuntivo imperffeto (zdanie podrzędne) (czynność zdania podrzędnego jest równoczesna lub późniejsza)

..ale niech to ktoś sprawdzi...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje