>>SMS

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o (dokladne) przetłumaczenie tych kilku wyrazen z smsa:

1.Non vorrei che 1 sms non fosse arrivato..(i co to jest za czas?)

2.Passo a prenderti?
ponawiam prosbe i mam jeszcze jedno zdanko...czy mogłby to ktos przetłumaczyc..????? jest tu ktos jeszcze ?????

3. Ti ho pensato tanto oggi , avrei voluto che ci fossi anche tu... ( co to za czasy?)
fosse ( 3 osoba liczby poj. ) - congiuntivo imperfetto od essere

np. vorrei che fossi qui ... czyli, chciałbym ,żebyś tu była

Passo a prenderti - wpadnę po Ciebie
fosse arrivato - congiuntivo trapassato

avrei voluto - condizionale passato

fossi - congiuntivo imperfetto
to il congiuntivo =tryb laczacy moze byc presente od essere jest sia a tu congiuntivo imperfetto od essere jest fossi. tryb laczacy uzywa sie gdy zadna z czynnosci nie doszla do skutku : nie chce ,obawia sie,nie moze wymagac domaga sie itp. congiuntivo w zdaniu podrzednym po czasownikach wyrazajacych chec:volere desidere, obawe:temere avere paura razkaz esigere chiedere pretendere vietare obietnice:promettere nadzieje lub oczekiwanie aspettare sperere a takze po zwrotach e necessario che... bisogna che...e facile che .. e dificile che np. non e necessario che tu ci vada. non credo che sia in casa non so che cosa abbia in mente a congiuntivo imperfetto tych przykladow bedzie : non era necesario che tu ci andassi, non credevo che fosse in casa, non sapevo che cosa avesse in mente. www.verbix.com
poslugiwanie sie congiuntivo jest uwazane we Wloszech za dowod kultury jezykowej.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa