prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao angelina dormi? tanto che non si sentiamo. Ti saluto un bacione.
ciao angelina, śpisz? tak (więc) nie usłyszymy się. Pozdrawiam cię, buźka
>tanto che non si sentiamo

A czy to nie dotyczy przypadkiem przeszłości? (od dawna się nie słyszymy). Tak jak "è tanto che non scrivo".
I dlaczego tam jest "si" a nie "ci"?
chyba ten wloch kiepsko zna reguly gramatyczne, bo poprawne zdanie to: è da tanto che non ci sentiamo (più)
A NIE MOŻE TO ZNACZYĆ....I TAK SIĘ NIE SŁYSZYMY
nie, co ja krzanię !!!!!!!
nie, bo skoro mowi o nas to musi byc "ci"."si" moze byc tylko w znaczeniu "non si sentono più", a wiec oni sie nie slysza
to już nie można mieć w tym kraju problemów z rozbudzeniem się ?
dzień dobry wszystkim
buon giorno Genio-Eugenio, hai dormito bene? Ti auguro una giornata meravigliosa
grazie ed altretanto, ho dormito relativamente bene, solo che dalle sette e mezza (sic) i miei coleghi bastardi mi rompono, che barba che noia, che noia che barba
non e' cosi' male daiiiiii
lo spero, per questo entro qua, e' l'ambiente molto simpatico questo
mial na mysli ze sie nie slyszycie od dawna :)
dzięki wszystkim :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia