bardzo prosze :)))

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetlumaczenie tego tekstu na polski,,z gory dziekuje:))


Non cerco un re di denari
io cerco un fante di cuori
sai la mia reggia dov'e'
sotto le stelle con te.
A chi mi offre denari
io gli rispondo picche
a chi mi offre dei fiori
tutto il mio cuore daro.'
La vita e' un gioco
mischia le carte
ride chi vince
chi perde piange
ma la partita
e' solo una
nella vita ci vuole fortuna
una rivincita non ci sara'
Addio bel re di denari
amo il mio fante di cuori
la tua ricchezza cos'e'
quando l'amore non c'e'
La vita e' un gioco
mischia le carte
ride chi vince
chi perde piange
Se muore il sole
nasce la luna
nella vita ci vuole fortuna
io la fortuna l'ho avuta con te

[Nada - Re di denari]
a kto to spiewa???? i jaki jest tytul tej piosenki::????
ok sorki nie popatrzylam ,ze napisalas to pod tekstem...scusa ..ale jestem gapa :):):)
moze dzis ktos sprobuje..??? proszeeeeee....
Non cerco un re di denari/// nie szukam jakiego bogacza (króla pieniędzy)
io cerco un fante di cuori /// szukam żołnierza serc
sai la mia reggia dov'e'/// wiesz gdzie jest mój dwór (królestwo)
sotto le stelle con te./// pod gwiazdami z tobą
A chi mi offre denari/// komuś, kto mi da pieniądze
io gli rispondo picche/// odpowiem piką (orężem)
a chi mi offre dei fiori/// komuś, kto da mi kwiaty
tutto il mio cuore daro.'/// podaruję całe moje serce
La vita e' un gioco/// życie jest grą
mischia le carte /// tasuje karty
ride chi vince/// śmieje się ze zwycięzcy
chi perde piange/// kto traci, płacze
ma la partita/// ale gra (partia)
e' solo una/// jest tylko jedna
nella vita ci vuole fortuna /// w życiu potrzeba szczęścia
una rivincita non ci sara' /// powtórnego zwycięstwa nie będzie
Addio bel re di denari /// żegnaj piękny króu pieniędzy
amo il mio fante di cuori /// kocham mojego żołnierza serc
la tua ricchezza cos'e' /// jakie jest twoje bogactwo
quando l'amore non c'e' /// kiedy nie ma miłości
La vita e' un gioco /// życie jest grą
mischia le carte /// tasuje karty
ride chi vince/// śmieje się (cieszy się) z tego, kto zwycięża
chi perde piange /// kto traci, płacze
Se muore il sole /// jeśli zachodzi (umiera) słońce
nasce la luna /// wschodzi księżyc
nella vita ci vuole fortuna /// w życiu potrzeba szczęścia
io la fortuna l'ho avuta con te /// ja szczęście miałem z tobą

[Nada - Re di denari]
Tak spojrzalam na poczatek tlumaczenia i jedno wyjasnienie:

re di denari = krol karo
fante di cuori = walet serce

To terminy karciane.:)
denari = karo
cuori = serca, kier
fiori = krzyz
picche = pik
aaa! ...dzięki! ...teraz ma to dla mnie lepszy sens... jak to w życiu jest! wszystko jest ważne, wszystko może 'coś' nauczyć, nic nie wolno zaniedbywać, pomijać..nawet gry w karty :-***
ciekawissimo!
..to wprowadzam korektę (w związku z nabytą przed chwilą wiedzą, dzięki Dee):

A chi mi offre denari/// komuś, kto wyjdzie w "karo"
io gli rispondo picche/// ja odpowiem "pikiem"
to taki dwuznaczny tekst jest, np. a chi mi offre denari --> kto mi zaoferuje karo albo kto mi zaoferuje kase :-)
no i jeszce to trzeba zmienić:

non cerco un re di denari/// nie szukam króla "karo"
io cerco un fante di cuori /// szukam waleta "kier"

..szkoda, że nie da rady wycofać własnego wpisu, żeby poprawić błędy..
ale z drugiej strony..na błędach się uczymy :-)))
bardzo wam wszystkim dziekuje...i pozdrawiam sedecznie...bacio*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę