slowka

Temat przeniesiony do archwium.
Napiszcie mi prosze znaczenie kilku slowek: fare la spaccata, coppetto, castita,. Oczywiscie po polsku ;)
dziekuje
sprobuje ale nie jestem na 100% pewna czy dobrze

fare la spaccata - robic sie piekna

castita' - czystość, niewinność (castito - czysty, niewinny)

coppetto (nie wiem...:( )
dzieki, a czy ktos jest pewien na 100 %
generalnie mnie fare la spaccata kojarzy sie z czasownikiem spaccare, ale to tylko skojarzenie.
fare la spaccata -
w zargnonie: wlamywac sie, okradac (po rozbiciu np. sklepowej witryny),
ale tez w gimnastyce: robic szpagat! (najczesciej wlasnie w tym sensie uzywane),
w alpinistyce to tez pozycja miedzy dwoma skalami, rozsuniete/rozstawione nogi,
oznacza takze np. rozbicie za jednym ciosem czegos, np. kawalka drewna,
na pewno nie ma to nic wspolnego z pieknoscia...
fare la spaccata = robic szpagat :)
castità = niewinnosc, cnota (chodzi o wstrzemiezliwosc seksualna)
coppetto = nie mam pojecia, moze "coppetta" (mala miseczka lub banka, taka stawiana chorym)?
soorki nie chcialam wprowadzic w blad :(:(:(:( dlatego prosilam by ktos na to rzucil okiem :(:(:(
poprostu zle przeczytalam ...spaccato = pęknięty a ja sobie przeczytalam "piekny" hahah hahaa sorki :):):):)
desminaa, ale zaloze sie, ze teraz to slowko juz na pewno zapamietasz...:) pozdrawiam
Dziekuje za tak zywe zainteresowanie. Sprawdzilam i chodzi jednak o coppetto ale pracowałam nad tekstem w dialekcje napoletanskim wiec calkiem mozliwe, ze tego slowka nie znacie. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę