Slowo z jezyka technicznego

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze uprzejmie o przetlumaczenie slowa z jezyka technicznego (metalurgia-fizyka)- "resilienza" - nie posiadam niestety slownika technicznego a tlumaczenie jest niezbednie potrzebne do dalszej nauki.
Z gory dziekuje. Jacek.
Z tego, co wiem, to elastycznosc/gietkosc materialu. Ale zastrzegam, ze nie mam przy sobie slownika technicznego, tyle pamietam z glowy.
elastyczność, sprężystość, prężność, zdolność regeneracji sił
:-)pzdr
No to dobra jestem.;-)
a dobra dobra, ja musialam potwierdzic w slowniku ;-)Dee, jak ty jestes w akcji to ja moze sobie odpoczne, jak myslisz? ;);)...
A nie, dlaczego? Poscigajmy sie... ;-)
Dzieki
naaaa, za krotki dystans, zaraz ide do domu;)
Wiec jest odwrotnie niz zwykle.Jezyk wloski bogatszy od polskiego o to jedno slowo, ktoremu brak odpowiednika:-) pozdr.dzieki.
Nie, no przeciez jest odpowiednik... A sprezystosc to co?....
Mam wątpliwości bo *resilienza* jest określana w J lub kg/cm2 i nie jest *resistenza* ani *elasticita*. pozdr
http://www.drainbelt.com/pl/drainbelt-technik.htm

Na tej stronie w kg/cm2 wyrazona jest m.in. WYTRZYMAŁOŚĆ NA ROZCIĄGANIE (DŁUGOŚĆ) (chodzi o plastik elastyczny)
http://www.almos2.com.pl/index.php?i=17

A tu wytrzymałość na ściskanie... wiec generalnie chodzi wlasnie o cos w rodzaju elastycznosci/sprezystosci, odpornosci na deformacje i pekniecia.
Jeśli jednostką są J/ cm2, to po polsku by pasowała "udarność". (Ta druga jednostka powinna być chyba kG/ cm2, a nie kg, prawda Jacku?)

Diccionario Enciclopédico Salvat (Salvat Editores, Madrid, 1973): Fisica, resistenza che pongono i corpi, specialmente i metalli, alla rotura per urti o colpi.
Racja to jest
*udarność*
Dziekuje i pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia